Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



19번역 - 영어-독일어 - Mount Atlas

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어프랑스어영어네덜란드어독일어

제목
Mount Atlas
본문
CocoT에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 Efylove에 의해서 번역되어짐

[Mount Atlas] is entirely silent during the day and, isolated, it arouses horror; [at night] it is enlightened by nocturnal fires and it echoes everywhere with the choirs of Aegipans; you can hear the singing of flutes and the tinkle of cymbals along the seashore.
이 번역물에 관한 주의사항
Cap. XXIV, Caius Julius Solinus, "De Mirabilibus Mundi". He's talking about Mount Atlas.

Literally: "it isn't isolated without horror"; "the singing of flutes and the tinkle of cymbals are heard".
"Per oram maritimam" = you can hear the singing of these instruments even along the seashore.

제목
Berg Atlas
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

[Berg Atlas] ist tagsüber vollkommen ruhig und isoliert, er ruft Horror hervor; [nachts] leuchtet er von nächtlichen Feuern und es gibt überall Echos mit den Chören der Aegipanen; Du kannst das Flötenspiel hören und das Klingeln der Zimbeln entlang der Meeresküste.
이 번역물에 관한 주의사항
edited the sentence to "...leuchtet er von nächtlichen Feuern..." 10.01.10 19:40 R.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 10일 22:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 8일 11:41

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
Vorschläge:
-lucet nocturnis ignibus -> nachts ist er von Feuern erhellt (oder erleuchtet)
-AEgipanum -> der Aegipanen
-hören statt höeren

2010년 1월 8일 11:50

Lein
게시물 갯수: 3389
- dem Chor der Aegipans -> should be plural (more than one choir)
- höeren -> hören

2010년 1월 8일 21:38

merdogan
게시물 갯수: 3769
I agree.

2010년 1월 8일 22:47

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
So do I. -> mit den Chören der Aegipanen, oder -> mit den Aegipanenchören

2010년 1월 9일 01:23

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
new poll after edits

2010년 1월 9일 21:53

jollyo
게시물 갯수: 330
interpunction: one comma before the word 'isoliert' and one after
perhaps even better 'abgesondert'

es gibt -> gibt es

das Flötenspiel -> 'den Klang der Flöten' or 'das Singen der Flöten'


2010년 1월 10일 14:05

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
I think it is fine as it is now. It is a perfect translation of the English text.
Jollyo's suggestion about adding a comma before 'isoliert' makes your translation follow more closely the Latin source text [Silet per diem universus, nec sine horrore secretus est], which also puts 'isoliert' in the same phrase as 'Horror', separating it from 'ruhig'.However, if you add that comma before 'isoliert', the word order of 'er ruft' must be inversed.
Mark that I have suggested [8 Jan. 11.41] to ommit 'nächtlichen', for a similar reason. The Latin text [lucet nocturnis ignibus] mentions 'nächtlich/nocturnis' just once. Therefore, if you take Latin instead of English as your source text, it would be more appropiate to say 'er leuchtet mit nächtlichen Feuern' or 'nachts ist er von Feuern erhellt'. It all depends on what you consider to be your source text.

2010년 1월 10일 19:49

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
edited now the thing with "nächtlichen".

Some admin for accepting available?

2010년 1월 10일 19:50

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
edited now the thing with "nächtlichen".

Some Admin for acceptance available?