Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



19Käännös - Englanti-Saksa - Mount Atlas

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaRanskaEnglantiHollantiSaksa

Otsikko
Mount Atlas
Teksti
Lähettäjä CocoT
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä Efylove

[Mount Atlas] is entirely silent during the day and, isolated, it arouses horror; [at night] it is enlightened by nocturnal fires and it echoes everywhere with the choirs of Aegipans; you can hear the singing of flutes and the tinkle of cymbals along the seashore.
Huomioita käännöksestä
Cap. XXIV, Caius Julius Solinus, "De Mirabilibus Mundi". He's talking about Mount Atlas.

Literally: "it isn't isolated without horror"; "the singing of flutes and the tinkle of cymbals are heard".
"Per oram maritimam" = you can hear the singing of these instruments even along the seashore.

Otsikko
Berg Atlas
Käännös
Saksa

Kääntäjä Rodrigues
Kohdekieli: Saksa

[Berg Atlas] ist tagsüber vollkommen ruhig und isoliert, er ruft Horror hervor; [nachts] leuchtet er von nächtlichen Feuern und es gibt überall Echos mit den Chören der Aegipanen; Du kannst das Flötenspiel hören und das Klingeln der Zimbeln entlang der Meeresküste.
Huomioita käännöksestä
edited the sentence to "...leuchtet er von nächtlichen Feuern..." 10.01.10 19:40 R.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 10 Tammikuu 2010 22:50





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Tammikuu 2010 11:41

gbernsdorff
Viestien lukumäärä: 240
Vorschläge:
-lucet nocturnis ignibus -> nachts ist er von Feuern erhellt (oder erleuchtet)
-AEgipanum -> der Aegipanen
-hören statt höeren

8 Tammikuu 2010 11:50

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
- dem Chor der Aegipans -> should be plural (more than one choir)
- höeren -> hören

8 Tammikuu 2010 21:38

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I agree.

8 Tammikuu 2010 22:47

gbernsdorff
Viestien lukumäärä: 240
So do I. -> mit den Chören der Aegipanen, oder -> mit den Aegipanenchören

9 Tammikuu 2010 01:23

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
new poll after edits

9 Tammikuu 2010 21:53

jollyo
Viestien lukumäärä: 330
interpunction: one comma before the word 'isoliert' and one after
perhaps even better 'abgesondert'

es gibt -> gibt es

das Flötenspiel -> 'den Klang der Flöten' or 'das Singen der Flöten'


10 Tammikuu 2010 14:05

gbernsdorff
Viestien lukumäärä: 240
I think it is fine as it is now. It is a perfect translation of the English text.
Jollyo's suggestion about adding a comma before 'isoliert' makes your translation follow more closely the Latin source text [Silet per diem universus, nec sine horrore secretus est], which also puts 'isoliert' in the same phrase as 'Horror', separating it from 'ruhig'.However, if you add that comma before 'isoliert', the word order of 'er ruft' must be inversed.
Mark that I have suggested [8 Jan. 11.41] to ommit 'nächtlichen', for a similar reason. The Latin text [lucet nocturnis ignibus] mentions 'nächtlich/nocturnis' just once. Therefore, if you take Latin instead of English as your source text, it would be more appropiate to say 'er leuchtet mit nächtlichen Feuern' or 'nachts ist er von Feuern erhellt'. It all depends on what you consider to be your source text.

10 Tammikuu 2010 19:49

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
edited now the thing with "nächtlichen".

Some admin for accepting available?

10 Tammikuu 2010 19:50

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
edited now the thing with "nächtlichen".

Some Admin for acceptance available?