Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



19翻訳 - 英語 -ドイツ語 - Mount Atlas

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語フランス語英語 オランダ語ドイツ語

タイトル
Mount Atlas
テキスト
CocoT様が投稿しました
原稿の言語: 英語 Efylove様が翻訳しました

[Mount Atlas] is entirely silent during the day and, isolated, it arouses horror; [at night] it is enlightened by nocturnal fires and it echoes everywhere with the choirs of Aegipans; you can hear the singing of flutes and the tinkle of cymbals along the seashore.
翻訳についてのコメント
Cap. XXIV, Caius Julius Solinus, "De Mirabilibus Mundi". He's talking about Mount Atlas.

Literally: "it isn't isolated without horror"; "the singing of flutes and the tinkle of cymbals are heard".
"Per oram maritimam" = you can hear the singing of these instruments even along the seashore.

タイトル
Berg Atlas
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

[Berg Atlas] ist tagsüber vollkommen ruhig und isoliert, er ruft Horror hervor; [nachts] leuchtet er von nächtlichen Feuern und es gibt überall Echos mit den Chören der Aegipanen; Du kannst das Flötenspiel hören und das Klingeln der Zimbeln entlang der Meeresküste.
翻訳についてのコメント
edited the sentence to "...leuchtet er von nächtlichen Feuern..." 10.01.10 19:40 R.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 1月 10日 22:50





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 8日 11:41

gbernsdorff
投稿数: 240
Vorschläge:
-lucet nocturnis ignibus -> nachts ist er von Feuern erhellt (oder erleuchtet)
-AEgipanum -> der Aegipanen
-hören statt höeren

2010年 1月 8日 11:50

Lein
投稿数: 3389
- dem Chor der Aegipans -> should be plural (more than one choir)
- höeren -> hören

2010年 1月 8日 21:38

merdogan
投稿数: 3769
I agree.

2010年 1月 8日 22:47

gbernsdorff
投稿数: 240
So do I. -> mit den Chören der Aegipanen, oder -> mit den Aegipanenchören

2010年 1月 9日 01:23

Rodrigues
投稿数: 1621
new poll after edits

2010年 1月 9日 21:53

jollyo
投稿数: 330
interpunction: one comma before the word 'isoliert' and one after
perhaps even better 'abgesondert'

es gibt -> gibt es

das Flötenspiel -> 'den Klang der Flöten' or 'das Singen der Flöten'


2010年 1月 10日 14:05

gbernsdorff
投稿数: 240
I think it is fine as it is now. It is a perfect translation of the English text.
Jollyo's suggestion about adding a comma before 'isoliert' makes your translation follow more closely the Latin source text [Silet per diem universus, nec sine horrore secretus est], which also puts 'isoliert' in the same phrase as 'Horror', separating it from 'ruhig'.However, if you add that comma before 'isoliert', the word order of 'er ruft' must be inversed.
Mark that I have suggested [8 Jan. 11.41] to ommit 'nächtlichen', for a similar reason. The Latin text [lucet nocturnis ignibus] mentions 'nächtlich/nocturnis' just once. Therefore, if you take Latin instead of English as your source text, it would be more appropiate to say 'er leuchtet mit nächtlichen Feuern' or 'nachts ist er von Feuern erhellt'. It all depends on what you consider to be your source text.

2010年 1月 10日 19:49

Rodrigues
投稿数: 1621
edited now the thing with "nächtlichen".

Some admin for accepting available?

2010年 1月 10日 19:50

Rodrigues
投稿数: 1621
edited now the thing with "nächtlichen".

Some Admin for acceptance available?