Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese brazilian-Latinh - Frases de amor

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianLatinh

Nhóm chuyên mục Sentence - Love / Friendship

Title
Frases de amor
Text
Submitted by ulm
Source language: Portuguese brazilian

Para a única pessoa capaz de entender o que sinto.
Para aquela que sente o que eu sinto.
Eu sei o que é amor.
Para aquela que me mostrou o verdadeiro significado do amor.
Amor é a palavra que define o que eu não consigo expressar em palavras.
Remarks about the translation
Para traduzir para o francês da França e latim.
Para colocar numa aliança de noivado.

Title
De amore
Dịch
Latinh

Translated by goncin
Target language: Latinh

Unae feminae quae intellegere quod sentiam potest.
Illi quae sentit quod sentiam.
Quid amor sit scio.
Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.
Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.
Validated by Aneta B. - 18 Tháng 11 2009 13:04





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

21 Tháng 10 2009 15:46

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Lilly, can I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

17 Tháng 11 2009 23:36

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Will you help me here, dear Lilly?

CC: lilian canale

18 Tháng 11 2009 02:08

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
"To the only person (who is) able to understand what I feel.
To the one who feels what I feel.
I know what love is.
To the one who has shown me the true meaning of love.
Love is the word which defines what I can't express through words."

(From a man to a woman).

18 Tháng 11 2009 11:51

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Thank you, Lilly!

Saluton, dear Goncin!

Here you are my suggested corrections:

Una (or: “sola”) femina quae intellegere quod sentiam potest. (“unica” means “special”, “exceptional”)

Illi quae sentit quod sentiam

Quid amor sit scio. (sententia obiectiva --> dependent clause)

Illi quae mihi verum sensum amoris monstravit.

Amor est verbum definiens quod verbis exprimere non possim.




18 Tháng 11 2009 11:59

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
I'm sorry but I had to correct also your previous translation... dependent clauses need conjunctives... I'm absendminded sometimes, so forgive me, please.

18 Tháng 11 2009 12:13

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
OK, but first phrase must have "Unae feminae" because it's dative.

18 Tháng 11 2009 13:01

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Yes, of course: "To the only person"
I have read "The only person". Thank you for your vigilance.