Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Serbian-Italian - Izgleda da ove godine Marko ne ide u Italiju,jer...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SerbianItalian

Title
Izgleda da ove godine Marko ne ide u Italiju,jer...
Text
Submitted by gagili985
Source language: Serbian

Izgleda da ove godine Marko ne ide u Italiju,jer nema para za kartu. Probudio sam se u 7h ali nisam uspeo da stignem na vreme. Gospodjo obucite se dobro,zima je ove godine stigla ranije. Gospodine Landi plasim se da ste izabrali pogresan nacin. Video sam ih pre dva sata i rekao sam im da me cekaju.

Title
Pare che quest’ anno Marko non vada in Italia
Dịch
Italian

Translated by itgiuliana
Target language: Italian

Pare che quest’anno Marko non vada in Italia, perché non ha i soldi per il biglietto. Mi sono svegliato alle 7, ma non sono riuscito ad arrivare in tempo. Signora, si vesta bene, quest’anno l’inverno è venuto prima. Signor Landi, temo che Lei abbia scelto il modo sbagliato. Li ho visti due ore fa e ho detto loro di aspettarmi.
Validated by alexfatt - 23 Tháng 10 2010 15:19





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

20 Tháng 10 2010 23:02

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
May I ask you a bridge, dear experts?

Thanks a lot!



CC: Stane maki_sindja Cinderella Roller-Coaster

20 Tháng 10 2010 23:32

Stane
Tổng số bài gửi: 176
Il semble que Marko ne va pas en Italie cette année, faute d'avoir de l'argent pour le billet. Je me suis réveillé à 7 heures, mais je n'ai pas réussi à arriver à temps. Madame, habillez-vous bien, l'hiver est en avance cette année. Monsieur Landi, je crains que vous ayez choisi la mauvaise façon (impossible de traduire hors contexte, la phrase en français demande un complément). Je les ai vus il y a deux heures, et je leur ai dit de m'attendre.

23 Tháng 10 2010 15:16

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
Merci beaucoup, Stane!

CC: Stane