Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese brazilian-Spanish - apresentaçao pessoal

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianEnglishSpanish

Nhóm chuyên mục Free writing

Title
apresentaçao pessoal
Text
Submitted by ariane amoedo
Source language: Portuguese brazilian

ola me chamo isalena bernardes ,tenho 20 anos e faço administraçao ,curso o 5 periodo e amoo meu curso . acredito que para administrar bem deve-se valorizar pessoas ,ter uma liderança que sirva a todos da organizçao ,delegar reponsabilidades e satisfazer a clientes criando valor para a sociedade .
Remarks about the translation
sirva - ter uma liderança que benefecie a todos a chamada liderança servidora

Title
Presentación personal
Dịch
Spanish

Translated by Claire---31
Target language: Spanish

Hola, me llamo Isalena Bernardes, tengo 20 años y estoy cursando el 5º semestre de administración, y me encanta. Creo que para administar bien se debe reconocer el valor de las personas, mantener un liderazgo que sirva a todos los miembros de la organización, delegar responsabilidades y satisfacer a los clientes creando valores para la sociedad.
Validated by lilian canale - 7 Tháng 7 2008 17:42





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

26 Tháng 10 2006 00:09

SusanaRVida
Tổng số bài gửi: 57
"Satisfacer los clientes", sin preposición, es una traducción del francés "satisfaire les clients". En español se necesita la preposición por ser un complemento determinado de persona: "satisfacer a los clientes". ¿Por qué dejan que traduzcan al español personas que no lo tienen como lengua madre?