Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Original text - Persian language - … هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ ...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: Persian languageDanishEnglishSwedish

Nhóm chuyên mục Sentence

Title
… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ ...
Text to be translated
Submitted by Question-asker
Source language: Persian language

… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ چطور است آمنه‌جان و دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از فامیل احوال داری؟
نه، گم نشدیم. یک ذره مصروف هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.


Remarks about the translation
I guess this is Farsi. What does is mean?

Before edit
he koja aste gom shode. Chi hal daree? Chotor ast Amena jan wa dokhtarake nazetaan khob astan hamagee?? az famil ahwaal daree?
Ne gom nashodeem yak zara masrof astom hamraye dars ha. ba hama salam berasaan
Persian version provided by Ghasemkiani
Edited by Francky5591 - 30 Tháng 11 2009 13:26





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

29 Tháng 11 2009 23:58

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Hi Ghasem!
Please could you tell me whether this transliteration is correct and translatable?

Thanks a lot!

CC: ghasemkiani

30 Tháng 11 2009 00:25

ghasemkiani
Tổng số bài gửi: 175
Hi
This is Persian and the Latin, though not quite accurate, is understandable. Besides, I think this is Farsi Dari (spoken in Afghanistan).

The text in Persian script will be given in the next message (to be rendered as RTL).


30 Tháng 11 2009 00:26

ghasemkiani
Tổng số bài gửi: 175
… هه کجا هستی، گم شدی؟ چی حال داری؟ چطور است آمنه‌جان و دخترک نازتان، خوب هستن همگی؟ از فامیل احوال داری؟
نه، گم نشدیم. یک ذره مصروف هستم همراه درس‌ها. به همه سلام برسان.

30 Tháng 11 2009 13:28

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Thanks ghasemkiani!
Yes, these right to left texts are a real PTTA