Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



32Dịch - French-Portuguese brazilian - Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchPortuguese brazilian

Nhóm chuyên mục Love / Friendship

Title
Mon amour j'aimerais passer beaucoup detemps avec...
Text
Submitted by poko61
Source language: French

Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis aperçue que je t'aimais vraiment; j'aimerais que ça marche entre nous.

Title
Meu amor, gostaria muito de passar...
Dịch
Portuguese brazilian

Translated by Sweet Dreams
Target language: Portuguese brazilian

Meu amor, gostaria de passar muito tempo com você, porque percebi que realmente a amava. Gostaria que desse certo entre nós.
Validated by Lizzzz - 12 Tháng 2 2010 00:41





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

24 Tháng 1 2010 14:45

Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
Olá Sweet Dreams

Não costumamos usar muito o verbo "aperceber".

Creio que seria melhor = , porque percebi que realmente te amava.


24 Tháng 1 2010 20:33

Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
Olá Angelus

Já editei a tradução.

26 Tháng 1 2010 07:49

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Tem de substituir ou o você, ou o te.

26 Tháng 1 2010 13:26

Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
Não se pode usar "você" e "te"? Então tenho de repetir novamente o "você", é isso?

26 Tháng 1 2010 14:01

gamine
Tổng số bài gửi: 4611
There are some mistakes in the French request.

"Mon amour j'aimerais passer beaucoup de temps avec toi car je me suis apperçue que je t'aimais vraiment j'aimerais que sa marche"



Mon amour, J'AIMERAI passer beaucoup de temps avec toi car je me suis APERCUE que je t'aimais vraiment. J'aimerais que CA (ça) marche.



Franck, es-tu d'accord avec moi??

CC: Francky5591

26 Tháng 1 2010 15:26

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Oui, j'ai même rajouté "entre nous", car "que ça marche" n'est pas assez précis en français.

26 Tháng 1 2010 18:20

gamine
Tổng số bài gửi: 4611
Merci chef. :

CC: Francky5591

29 Tháng 1 2010 22:41

Lizzzz
Tổng số bài gửi: 234
Eu acho que fica melhor "...porque percebi que realmente a amava."

@Sweet
Não se pode usar 'você' e 'te' porque 'você' é um pronome de tratamento de 3ª pessoa e 'te' é um pronome oblíquo na 2ª pessoa, ou seja, não há concordância entre eles, então para se referir a 'você' deve ser usado "a,o,lhe,você,etc..."

29 Tháng 1 2010 23:08

Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
Entendi, obrigado Liz.
De facto usar "você" e "te" é considerado errado, mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma. Não sei porquê, acho que estou a inventar coisas.

Concordo com "a amava", é uma boa opção para não ter de repetir o "você".


1 Tháng 2 2010 09:43

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
"mas eu a tinha impressão de que no Brasil podia usar-se dessa forma."

Nós usamos dessa forma somente na linguagem informal.