Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese brazilian-Italian - Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianItalian

Nhóm chuyên mục Free writing

Title
Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...
Text
Submitted by fernandosorocaba
Source language: Portuguese brazilian

Cara Amiga

Adorei ter conhecido você. Estamos com dificuldades de comunicação em razão da diferença de idioma, mas isso não nos impede de cultivar uma sincera amizade. Receba meu carinho e minha admiração. Estou sempre por aqui.,
Qualquer dia lhe mando as minhas poesias, pois nas horas de folga costumo escrever poesias.

Beijo carinhoso.

Title
Cara Amica
Dịch
Italian

Translated by sgrowl
Target language: Italian

Cara Amica

Mi è piaciuto averti conosciuta. Siamo in difficoltà a causa della differenza di lingua, ma questo non ci impedisce di coltivare una sincera amicizia. Ricevi il mio affetto e la mia ammirazione. Io sono sempre qui.
Un giorno o l'altro ti mando le mie poesie, dato che nel tempo libero sono solito scrivere poesie.

Un bacio affettuoso.
Validated by Efylove - 17 Tháng 3 2010 08:49





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

18 Tháng 2 2010 08:11

Freya
Tổng số bài gửi: 1910
"Estou sempre aqui" wasn't translated.

18 Tháng 2 2010 08:34

sgrowl
Tổng số bài gửi: 29
Sorry, I forget it

18 Tháng 2 2010 16:29

Maybe:-)
Tổng số bài gửi: 338
I agree with Freya.
I would have translated "conosciuta", considering that she an "amiga"
And "Qualquer dia " should be completely translated: "Fra qualche giorno" or, "Un giorno o l'altro"

CC: Freya

18 Tháng 2 2010 16:59

Freya
Tổng số bài gửi: 1910
I agree.
I somehow missed the last part with "fra qualche" - one of these days/any day now I send you my poems[...]"

18 Tháng 2 2010 19:41

sgrowl
Tổng số bài gửi: 29
I'm too distracted!
You're right.
"Conosciuta" is the correct form,
I missed also "giorno" after "fra qualche"

24 Tháng 2 2010 17:34

acuario
Tổng số bài gửi: 132
No sé de dónde traduce la frase, "Estou sempre por aquí..." Se le ha colado en el medio.

27 Tháng 2 2010 22:33

Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
What does "Estou sempre por aquì" mean?
Thanks!

27 Tháng 2 2010 22:40

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
"I am always around (here)"

4 Tháng 3 2010 21:34

sgrowl
Tổng số bài gửi: 29
Yes, it means "I'm always here"

11 Tháng 3 2010 21:08

falgoní
Tổng số bài gửi: 14
Manca una piccola parte, la frase: Estou sempre por aqui.