Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Romanian-Hebrew - Ar trebui să-Å£i fie ruÅŸine că te joci de-a viaÅ£a;...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: RomanianEnglishLatinhHebrew

Nhóm chuyên mục Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...
Text
Submitted by imoti
Source language: Romanian

Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa; un bărbat adevărat nu face cum ai făcut tu. Nici nu-mi doresc să te mai vad şi de auzit la fel. Succes.
Remarks about the translation
אנני מבין מה כתוב פה ואבקש לתרגם לי בבקשה

Before edit:
Ar trebui sati fie rusine ca te joci deaviata; un barbat adevarat nu face cum ai fakut tu. Nici numi doresc sa te mai vad si de auzit la fel. SUCces <Freya>

Title
מכתב מפרייה
Dịch
Hebrew

Translated by ora268
Target language: Hebrew

אתה צריך להתבייש לשחק עם החיים. גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. לא רוצה לראות אותך או לשמוע ממך לעולם. בהצלחה.



Remarks about the translation
before edit

אתה צריך להתבייש לשחק עם החיים; גבר אמיתי לא מתנהג
כמוך. לא רוצה לראות אותך או לשמוע ממך. בהצלחה

Before second edit

הייתה צריך להתבייש לשחק כאילו על חיים; גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. אני אפילו לא רוצה לראות אותך ולשמועה ממך. בהצלחה.
Validated by milkman - 12 Tháng 10 2013 14:59





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

7 Tháng 11 2012 18:55

zehava
Tổng số bài gửi: 2
הייתה צריך להתבייש לשחק כאילו על חיים; גבר אמיתי לא מתנהג כמוך. אני אפילו לא רוצה לראות אותך ולשמועה ממך. בהצלחה.

7 Tháng 11 2012 19:06

ora268
Tổng số bài gửi: 2
התרגום של ZEHAVA טוב יותר.

8 Tháng 11 2012 01:36

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Hi dear experts in Hebrew
This translation is to be evaluated, could you please have a look ?

(I edited the translation according to the two previous messages on this page, ora268 said zehava's translation is better so I switched the versions and left ora268's version in the remarks field.)

Thanks by advance.

CC: jairhaas milkman

9 Tháng 11 2012 21:07

milkman
Tổng số bài gửi: 773
Hi Francky,
The "before" version is better.
It only lacks spaces after each comma.

9 Tháng 11 2012 21:40

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Hi milkman! Thanks, and sorry for having cancelled the poll you opened, please feel free to open another one if you feel like (although nobody voted at the first one).

I'll ask for a translation into English, so that it can be easier to evaluate this translation.

I've edited ora268's translation according to what you said, and replaced her translation in the frame.