Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Romanian-English - Ar trebui să-Å£i fie ruÅŸine că te joci de-a viaÅ£a;...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: RomanianEnglishLatinhHebrew

Nhóm chuyên mục Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa;...
Text
Submitted by Francky5591
Source language: Romanian

Ar trebui să-ţi fie ruşine că te joci de-a viaţa; un bărbat adevărat nu face cum ai făcut tu. Nici nu-mi doresc să te mai vad şi de auzit la fel. Succes.
Remarks about the translation
אנני מבין מה כתוב פה ואבקש לתרגם לי בבקשה

Before edit:
Ar trebui sati fie rusine ca te joci deaviata; un barbat adevarat nu face cum ai fakut tu. Nici numi doresc sa te mai vad si de auzit la fel. SUCces <Freya>

Title
You should be ashamed for playing God...
Dịch
English

Translated by Ionut Andrei
Target language: English

You should be ashamed for playing with me; a man would never do like you did. I don't want to see you or hear about you ever again. Good luck.
Remarks about the translation
I changed a bit the first sentence because I don't think the "playing life" sounds too good.
Validated by lilian canale - 17 Tháng 12 2012 20:00





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

17 Tháng 12 2012 18:54

Freya
Tổng số bài gửi: 1910
It's hard to translate exactly that idiom, but I think the meaning is not "playing God", but plain "playing" and not taking life into seriously, like he should. That man is playing with her, he's not behaving like a real man.

17 Tháng 12 2012 19:12

Ionut Andrei
Tổng số bài gửi: 56
Thanks for the opinion, would you make the change? I think "playing with me" goes better.