Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Italian-Spanish - E penso a te Io lavoro e penso a te torno a casa...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: ItalianSpanish

Nhóm chuyên mục Song

Title
E penso a te Io lavoro e penso a te torno a casa...
Text
Submitted by il tenore
Source language: Italian

le telefono e intanto penso a te
come stai e penso a te
dove andiamo e penso a te
le sorrido abbasso gli occhi e penso a te
non so con chi adesso sei
non so che cosa fai
ma so di certo a cosa stai pensando
è troppo grande la città per due che come noi
non sperano però si stan cercando
cercando
scusa è tardi e penso a te
ti accompagno e penso a te
non sono stato divertente e penso a te
sono al buio e penso a te

Title
Y pienso en ti, lo trabajo y pienso en ti, vuelvo a casa...
Dịch
Spanish

Translated by leonardohadad
Target language: Spanish

Les telefoneo y pienso en ti,
cómo estás y pienso en ti,
adónde vamos y pienso en ti,
les sonrío, bajo los ojos y pienso en ti,
no sé con quién estás ahora,
no sé qué haces,
pero sé con seguridad en qué estás pensando.
Es demasiado grande la ciudad para dos que como nosotros
no esperan, aunque se están buscando,
buscando.
Perdona, es tarde y pienso en ti
te acompaño y pienso en ti,
no he sido divertido y pienso en ti,
estoy en la oscuridad y pienso en ti.
Validated by Isildur__ - 9 Tháng 3 2010 14:05





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

8 Tháng 3 2010 11:57

cicalina
Tổng số bài gửi: 10
sonreir "debajo de los ojos" quiere decir en italiano: DI SOTTECCHI.
no es esto el sentido de la canciòn. Serìa mejor la forma: les sonrìo, bajo los ojos y pienso en ti.

8 Tháng 3 2010 21:08

leonardohadad
Tổng số bài gửi: 8
Gracias cicalina, ahora lo noto. Es que en el texto original no pusieron signos de puntuación y me confundió un poco

8 Tháng 3 2010 23:10

il tenore
Tổng số bài gửi: 2
si me faltaron, unos signos de puntuacion, pero gracias cicalina y a ti leonardohadad, muy buena !!!