Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Turkish-German - sen mi gidip dedikodumu yaptin,senden hic...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Daily life - Love / Friendship
This translation request is "Meaning only".
Title
sen mi gidip dedikodumu yaptin,senden hic...
Text
Submitted by
destinychild
Source language: Turkish
Sen mi gidip dedikodumu yaptin,senden hic beklemezdim.ama hayat böyle iste herkes birbirinin ayagini kaydirmaya calisiyor.
Title
Enttäuschung
Dịch
German
Translated by
KillaxXxErkan
Target language: German
Bist du herumgegangen und hast über mich gelästert? Das hätte ich von dir nicht erwartet. Aber das Leben ist halt so, jeder versucht, jedem ein Bein zu stellen.
Remarks about the translation
mfg Nazar
Validated by
Rodrigues
- 4 Tháng 5 2010 06:44
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
26 Tháng 4 2010 20:43
Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
I'd to edit all substantives and first letter of a sentence to upper-case! Normally those translations are to reject!
26 Tháng 4 2010 21:43
merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
I agree with Rodrigues.
27 Tháng 4 2010 21:13
oska
Tổng số bài gửi: 3
Sen gidip heryerde hakkimda dedikodu yapiyorsun, senden bunu hic beklemezdim.Ama hayat böyle iste herkes birbirinin ayagini kaydirmaya calisiyor.
27 Tháng 4 2010 21:31
Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
Icke nix kapiern, weißt du?
Oska: Schreibe auf Deutsch, was zu verbessern sei, sonst hilft mir Dein Kommentar nichts.
Danke.
CC:
oska
28 Tháng 4 2010 07:46
merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Du gehst herum ....> Bist du herumgegangen und....?
3 Tháng 5 2010 09:27
dilbeste
Tổng số bài gửi: 267
Bist du herumgegangen und hast über mich gelästert? ....
3 Tháng 5 2010 16:44
Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
PS: KVP wrotes again nothing as comment... but votes "translation to improve"..
I hate people voting "blue" and nothing writing...
3 Tháng 5 2010 19:13
merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Lieber Rodrigues,
Bitte sei ruhig !
Die sind neue und wissen nicht wie es lauft.
3 Tháng 5 2010 21:02
Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
Lieber Merdogan,
ich habe den KVP schon mindestens 3mal privat angeschrieben - es hilft nix....
-------------
hatte den Text heute geändert - ist es so in Ordnung zur türkischen Version?
CC:
merdogan
3 Tháng 5 2010 21:47
merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Lieber Rodrigues,
Der erste Satz muss "Bist du herumgegangen und hast über mich gelästert? " sein.(wie liebe dilbeste sagte.)
Sonst OK.
4 Tháng 5 2010 06:43
Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
AH - als Frage. ok
Danke für die Unterstützung durch Euch beide.