Dịch - Swedish-English - Tjena Dalmir, läget? Hoppas allt är bra med dig!! Current status Dịch
Nhóm chuyên mục Chat - Daily life This translation request is "Meaning only". | Tjena Dalmir, läget? Hoppas allt är bra med dig!! | | Source language: Swedish
Tjena Dalmir, läget? Hoppas allt är bra med dig!! Jag kommer hem till Sollefteå den 24 maj tänkte vi skulle ses nåt då?? | Remarks about the translation | Original-request before edits: "Tjena Dalmir läget hoppas allt är bra med dig!! jag kommer hem till Sollefteå den 24 maj tänkte vi skulle ses nåt då??" /pias 100508. |
|
| | | Target language: English
Hi Dalmir, what's up? I hope all is well with you! I am coming home to Sollefteå on May 24. Perhaps we could meet then?? |
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 16 Tháng 5 2010 15:18 | | piasTổng số bài gửi: 8113 | Good translation, but the last sentence is not as polite as you have translated it. And it's also some kind of question...
", I thought (maybe) we could met then??" | | | 16 Tháng 5 2010 18:55 | | | | | | 16 Tháng 5 2010 20:18 | | | I reckoned we could meet then? | | | 16 Tháng 5 2010 23:59 | | | "Thought we could see each other then" instead of "Perhaps we could meet then??" Not complety sure of myself but not complety sure of the translation neither, So our expert will decide. | | | 17 Tháng 5 2010 08:27 | | | Thanks, Lene.
If the meaning is the same, then that version is the one which sounds more natural in English. I think I'll keep it. CC: pias gamine | | | 17 Tháng 5 2010 10:22 | | piasTổng số bài gửi: 8113 | Morning Lilian!
Lene is right (that's the meaning) but if your suggestion sounds more natural, good. | | | 17 Tháng 5 2010 12:55 | | | As I said, Lilian, you decide so you can consider my vote as a green one. CC: pias | | | 17 Tháng 5 2010 14:26 | | | "I thought we could meet/see each other then" is perfectly correct, but IMO it sounds a bit too formal for the style of the text.
CC: pias | | | 17 Tháng 5 2010 17:02 | | piasTổng số bài gửi: 8113 | OK |
|
|