תרגום - שוודית-אנגלית - Tjena Dalmir, läget? Hoppas allt är bra med dig!! מצב נוכחי תרגום
קטגוריה צ'אט - חיי היומיום בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | Tjena Dalmir, läget? Hoppas allt är bra med dig!! | | שפת המקור: שוודית
Tjena Dalmir, läget? Hoppas allt är bra med dig!! Jag kommer hem till Sollefteå den 24 maj tänkte vi skulle ses nåt då?? | | Original-request before edits: "Tjena Dalmir läget hoppas allt är bra med dig!! jag kommer hem till Sollefteå den 24 maj tänkte vi skulle ses nåt då??" /pias 100508. |
|
| | | שפת המטרה: אנגלית
Hi Dalmir, what's up? I hope all is well with you! I am coming home to Sollefteå on May 24. Perhaps we could meet then?? |
|
הודעה אחרונה | | | | | 16 מאי 2010 15:18 | | piasמספר הודעות: 8114 | Good translation, but the last sentence is not as polite as you have translated it. And it's also some kind of question...
", I thought (maybe) we could met then??" | | | 16 מאי 2010 18:55 | | | | | | 16 מאי 2010 20:18 | | | I reckoned we could meet then? | | | 16 מאי 2010 23:59 | | | "Thought we could see each other then" instead of "Perhaps we could meet then??" Not complety sure of myself but not complety sure of the translation neither, So our expert will decide. | | | 17 מאי 2010 08:27 | | | Thanks, Lene.
If the meaning is the same, then that version is the one which sounds more natural in English. I think I'll keep it. CC: pias gamine | | | 17 מאי 2010 10:22 | | piasמספר הודעות: 8114 | Morning Lilian!
Lene is right (that's the meaning) but if your suggestion sounds more natural, good. | | | 17 מאי 2010 12:55 | | | As I said, Lilian, you decide so you can consider my vote as a green one. CC: pias | | | 17 מאי 2010 14:26 | | | "I thought we could meet/see each other then" is perfectly correct, but IMO it sounds a bit too formal for the style of the text.
CC: pias | | | 17 מאי 2010 17:02 | | piasמספר הודעות: 8114 | OK |
|
|