Vertaling - Zweeds-Engels - Tjena Dalmir, läget? Hoppas allt är bra med dig!! Huidige status Vertaling
Categorie Chat - Het dagelijkse leven Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Tjena Dalmir, läget? Hoppas allt är bra med dig!! | | Uitgangs-taal: Zweeds
Tjena Dalmir, läget? Hoppas allt är bra med dig!! Jag kommer hem till Sollefteå den 24 maj tänkte vi skulle ses nåt då?? | Details voor de vertaling | Original-request before edits: "Tjena Dalmir läget hoppas allt är bra med dig!! jag kommer hem till Sollefteå den 24 maj tänkte vi skulle ses nåt då??" /pias 100508. |
|
| | | Doel-taal: Engels
Hi Dalmir, what's up? I hope all is well with you! I am coming home to Sollefteå on May 24. Perhaps we could meet then?? |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 17 mei 2010 21:41
Laatste bericht | | | | | 16 mei 2010 15:18 | | piasAantal berichten: 8113 | Good translation, but the last sentence is not as polite as you have translated it. And it's also some kind of question...
", I thought (maybe) we could met then??" | | | 16 mei 2010 18:55 | | | | | | 16 mei 2010 20:18 | | | I reckoned we could meet then? | | | 16 mei 2010 23:59 | | | "Thought we could see each other then" instead of "Perhaps we could meet then??" Not complety sure of myself but not complety sure of the translation neither, So our expert will decide. | | | 17 mei 2010 08:27 | | | Thanks, Lene.
If the meaning is the same, then that version is the one which sounds more natural in English. I think I'll keep it. CC: pias gamine | | | 17 mei 2010 10:22 | | piasAantal berichten: 8113 | Morning Lilian!
Lene is right (that's the meaning) but if your suggestion sounds more natural, good. | | | 17 mei 2010 12:55 | | | As I said, Lilian, you decide so you can consider my vote as a green one. CC: pias | | | 17 mei 2010 14:26 | | | "I thought we could meet/see each other then" is perfectly correct, but IMO it sounds a bit too formal for the style of the text.
CC: pias | | | 17 mei 2010 17:02 | | piasAantal berichten: 8113 | OK |
|
|