Prevođenje - Švedski-Engleski - Tjena Dalmir, läget? Hoppas allt är bra med dig!! Trenutni status Prevođenje
Kategorija Chat - Svakodnevni život Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Tjena Dalmir, läget? Hoppas allt är bra med dig!! | | Izvorni jezik: Švedski
Tjena Dalmir, läget? Hoppas allt är bra med dig!! Jag kommer hem till Sollefteå den 24 maj tänkte vi skulle ses nåt då?? | | Original-request before edits: "Tjena Dalmir läget hoppas allt är bra med dig!! jag kommer hem till Sollefteå den 24 maj tänkte vi skulle ses nåt då??" /pias 100508. |
|
| | | Ciljni jezik: Engleski
Hi Dalmir, what's up? I hope all is well with you! I am coming home to Sollefteå on May 24. Perhaps we could meet then?? |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 17 svibanj 2010 21:41
Najnovije poruke | | | | | 16 svibanj 2010 15:18 | | piasBroj poruka: 8113 | Good translation, but the last sentence is not as polite as you have translated it. And it's also some kind of question...
", I thought (maybe) we could met then??" | | | 16 svibanj 2010 18:55 | | | | | | 16 svibanj 2010 20:18 | | | I reckoned we could meet then? | | | 16 svibanj 2010 23:59 | | | "Thought we could see each other then" instead of "Perhaps we could meet then??" Not complety sure of myself but not complety sure of the translation neither, So our expert will decide. | | | 17 svibanj 2010 08:27 | | | Thanks, Lene.
If the meaning is the same, then that version is the one which sounds more natural in English. I think I'll keep it. CC: pias gamine | | | 17 svibanj 2010 10:22 | | piasBroj poruka: 8113 | Morning Lilian!
Lene is right (that's the meaning) but if your suggestion sounds more natural, good. | | | 17 svibanj 2010 12:55 | | | As I said, Lilian, you decide so you can consider my vote as a green one. CC: pias | | | 17 svibanj 2010 14:26 | | | "I thought we could meet/see each other then" is perfectly correct, but IMO it sounds a bit too formal for the style of the text.
CC: pias | | | 17 svibanj 2010 17:02 | | piasBroj poruka: 8113 | OK |
|
|