Prevod - Svedski-Engleski - Tjena Dalmir, läget? Hoppas allt är bra med dig!! Trenutni status Prevod
Kategorija Chat - Svakodnevni zivot Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Tjena Dalmir, läget? Hoppas allt är bra med dig!! | | Izvorni jezik: Svedski
Tjena Dalmir, läget? Hoppas allt är bra med dig!! Jag kommer hem till Sollefteå den 24 maj tänkte vi skulle ses nåt då?? | | Original-request before edits: "Tjena Dalmir läget hoppas allt är bra med dig!! jag kommer hem till Sollefteå den 24 maj tänkte vi skulle ses nåt då??" /pias 100508. |
|
| | | Željeni jezik: Engleski
Hi Dalmir, what's up? I hope all is well with you! I am coming home to Sollefteå on May 24. Perhaps we could meet then?? |
|
Poslednja poruka | | | | | 16 Maj 2010 15:18 | | piasBroj poruka: 8114 | Good translation, but the last sentence is not as polite as you have translated it. And it's also some kind of question...
", I thought (maybe) we could met then??" | | | 16 Maj 2010 18:55 | | | | | | 16 Maj 2010 20:18 | | | I reckoned we could meet then? | | | 16 Maj 2010 23:59 | | | "Thought we could see each other then" instead of "Perhaps we could meet then??" Not complety sure of myself but not complety sure of the translation neither, So our expert will decide. | | | 17 Maj 2010 08:27 | | | Thanks, Lene.
If the meaning is the same, then that version is the one which sounds more natural in English. I think I'll keep it. CC: pias gamine | | | 17 Maj 2010 10:22 | | piasBroj poruka: 8114 | Morning Lilian!
Lene is right (that's the meaning) but if your suggestion sounds more natural, good. | | | 17 Maj 2010 12:55 | | | As I said, Lilian, you decide so you can consider my vote as a green one. CC: pias | | | 17 Maj 2010 14:26 | | | "I thought we could meet/see each other then" is perfectly correct, but IMO it sounds a bit too formal for the style of the text.
CC: pias | | | 17 Maj 2010 17:02 | | piasBroj poruka: 8114 | OK |
|
|