Traduko - Sveda-Angla - Tjena Dalmir, läget? Hoppas allt är bra med dig!! Nuna stato Traduko
Kategorio Babili - Taga vivo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Tjena Dalmir, läget? Hoppas allt är bra med dig!! | | Font-lingvo: Sveda
Tjena Dalmir, läget? Hoppas allt är bra med dig!! Jag kommer hem till Sollefteå den 24 maj tänkte vi skulle ses nåt då?? | | Original-request before edits: "Tjena Dalmir läget hoppas allt är bra med dig!! jag kommer hem till Sollefteå den 24 maj tänkte vi skulle ses nåt då??" /pias 100508. |
|
| | | Cel-lingvo: Angla
Hi Dalmir, what's up? I hope all is well with you! I am coming home to Sollefteå on May 24. Perhaps we could meet then?? |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 17 Majo 2010 21:41
Lasta Afiŝo | | | | | 16 Majo 2010 15:18 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Good translation, but the last sentence is not as polite as you have translated it. And it's also some kind of question...
", I thought (maybe) we could met then??" | | | 16 Majo 2010 18:55 | | | | | | 16 Majo 2010 20:18 | | | I reckoned we could meet then? | | | 16 Majo 2010 23:59 | | | "Thought we could see each other then" instead of "Perhaps we could meet then??" Not complety sure of myself but not complety sure of the translation neither, So our expert will decide. | | | 17 Majo 2010 08:27 | | | Thanks, Lene.
If the meaning is the same, then that version is the one which sounds more natural in English. I think I'll keep it. CC: pias gamine | | | 17 Majo 2010 10:22 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Morning Lilian!
Lene is right (that's the meaning) but if your suggestion sounds more natural, good. | | | 17 Majo 2010 12:55 | | | As I said, Lilian, you decide so you can consider my vote as a green one. CC: pias | | | 17 Majo 2010 14:26 | | | "I thought we could meet/see each other then" is perfectly correct, but IMO it sounds a bit too formal for the style of the text.
CC: pias | | | 17 Majo 2010 17:02 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | OK |
|
|