Umseting - Svenskt-Enskt - Tjena Dalmir, läget? Hoppas allt är bra med dig!! Núverðandi støða Umseting
Bólkur Prát - Dagliga lívið Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Tjena Dalmir, läget? Hoppas allt är bra med dig!! | | Uppruna mál: Svenskt
Tjena Dalmir, läget? Hoppas allt är bra med dig!! Jag kommer hem till SollefteÃ¥ den 24 maj tänkte vi skulle ses nÃ¥t dÃ¥?? | Viðmerking um umsetingina | Original-request before edits: "Tjena Dalmir läget hoppas allt är bra med dig!! jag kommer hem till SollefteÃ¥ den 24 maj tänkte vi skulle ses nÃ¥t dÃ¥??" /pias 100508. |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
Hi Dalmir, what's up? I hope all is well with you! I am coming home to Sollefteå on May 24. Perhaps we could meet then?? |
|
Síðstu boð | | | | | 16 Mai 2010 15:18 | | piasTal av boðum: 8114 | Good translation, but the last sentence is not as polite as you have translated it. And it's also some kind of question...
", I thought (maybe) we could met then??" | | | 16 Mai 2010 18:55 | | | | | | 16 Mai 2010 20:18 | | | I reckoned we could meet then? | | | 16 Mai 2010 23:59 | | | "Thought we could see each other then" instead of "Perhaps we could meet then??" Not complety sure of myself but not complety sure of the translation neither, So our expert will decide. | | | 17 Mai 2010 08:27 | | | Thanks, Lene.
If the meaning is the same, then that version is the one which sounds more natural in English. I think I'll keep it. CC: pias gamine | | | 17 Mai 2010 10:22 | | piasTal av boðum: 8114 | Morning Lilian!
Lene is right (that's the meaning) but if your suggestion sounds more natural, good. | | | 17 Mai 2010 12:55 | | | As I said, Lilian, you decide so you can consider my vote as a green one. CC: pias | | | 17 Mai 2010 14:26 | | | "I thought we could meet/see each other then" is perfectly correct, but IMO it sounds a bit too formal for the style of the text.
CC: pias | | | 17 Mai 2010 17:02 | | piasTal av boðum: 8114 | OK |
|
|