Tercüme - İsveççe-İngilizce - Tjena Dalmir, läget? Hoppas allt är bra med dig!! Şu anki durum Tercüme
Kategori Chat / Sohbet - Gunluk hayat Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Tjena Dalmir, läget? Hoppas allt är bra med dig!! | | Kaynak dil: İsveççe
Tjena Dalmir, läget? Hoppas allt är bra med dig!! Jag kommer hem till SollefteÃ¥ den 24 maj tänkte vi skulle ses nÃ¥t dÃ¥?? | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Original-request before edits: "Tjena Dalmir läget hoppas allt är bra med dig!! jag kommer hem till SollefteÃ¥ den 24 maj tänkte vi skulle ses nÃ¥t dÃ¥??" /pias 100508. |
|
| | | Hedef dil: İngilizce
Hi Dalmir, what's up? I hope all is well with you! I am coming home to Sollefteå on May 24. Perhaps we could meet then?? |
|
Son Gönderilen | | | | | 16 Mayıs 2010 15:18 | | piasMesaj Sayısı: 8114 | Good translation, but the last sentence is not as polite as you have translated it. And it's also some kind of question...
", I thought (maybe) we could met then??" | | | 16 Mayıs 2010 18:55 | | | | | | 16 Mayıs 2010 20:18 | | | I reckoned we could meet then? | | | 16 Mayıs 2010 23:59 | | | "Thought we could see each other then" instead of "Perhaps we could meet then??" Not complety sure of myself but not complety sure of the translation neither, So our expert will decide. | | | 17 Mayıs 2010 08:27 | | | Thanks, Lene.
If the meaning is the same, then that version is the one which sounds more natural in English. I think I'll keep it. CC: pias gamine | | | 17 Mayıs 2010 10:22 | | piasMesaj Sayısı: 8114 | Morning Lilian!
Lene is right (that's the meaning) but if your suggestion sounds more natural, good. | | | 17 Mayıs 2010 12:55 | | | As I said, Lilian, you decide so you can consider my vote as a green one. CC: pias | | | 17 Mayıs 2010 14:26 | | | "I thought we could meet/see each other then" is perfectly correct, but IMO it sounds a bit too formal for the style of the text.
CC: pias | | | 17 Mayıs 2010 17:02 | | piasMesaj Sayısı: 8114 | OK |
|
|