Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Portuguese brazilian - THE FINE ART OF READING

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishPortuguese brazilian

This translation request is "Meaning only".
Title
THE FINE ART OF READING
Text
Submitted by gilsoncardozo
Source language: English

Every reader is a Lady of Shallot, who, secluded in his secret chamber, forgets the hours, as he sits watching the endless procession of human thought and passion and action, as it passes, motley and tumultuous, across the gleaming mirror of literature.

Title
Todo leitor é uma Lady de Shallot
Dịch
Portuguese brazilian

Translated by casper tavernello
Target language: Portuguese brazilian

Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.
Validated by Lizzzz - 2 Tháng 8 2010 03:25





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

21 Tháng 7 2010 12:50

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
Tem uma maneira de fazer 'humano' referir não somente a 'pensamento', mas também a 'paixão' e 'acão'? Acho que é o caso no texto em Inglês.

21 Tháng 7 2010 12:56

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
"...do pensamento, paixão e ação humanos"?

CC: Lein

21 Tháng 7 2010 13:01

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
Isso

Não quis fazer alguma sugestão porque nunca sei como tratar adjetivos para mais que uma palavra em termos de singular / plural e masculino / feminino

21 Tháng 7 2010 14:40

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Bem observado.
Acho que seria, portanto:... do pensamento e paixão humanos e da ação.

CC: Lein

21 Tháng 7 2010 14:43

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
Acho que as duas versões são possíveis

23 Tháng 7 2010 22:53

Lizzzz
Tổng số bài gửi: 234
Hmmm...

E algumas palavras não deveriam estar no singular por se referirem à procissão?

Eu acho que ficaria bom assim:

"...assistindo à procissão infinita do pensamento, da paixão e ação humana que passa, heterogênea e tumultuosa, pelo brilhante espelho da literatura..."

23 Tháng 7 2010 23:21

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Só não há como saber se só "pensamento humano e paixão" se referem à procissão, se "pensamento humano e paixão e ação" se referem à mesma ou se todas essas se referem a "assistir".
Ainda mais visto que "watch" é transitivo. De outro modo, teríamos algumas preposições marcando as relações.

Acho que seria de bom grado decidirmos qual opção será a oficial e qual pormos nos comentários.

Recomendo também que peçamos ajuda a algum especialista em inglês.


27 Tháng 7 2010 23:51

Lizzzz
Tổng số bài gửi: 234
Lilian

Você poderia dar uma ajudinha aqui, por favor?

CC:lilian canale

28 Tháng 7 2010 05:09

Elidio Guarçoni
Tổng số bài gửi: 2
Todo leitor é uma Lady de Shallot, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas, enquanto assiste sentado à infinita procissão da ação e paixão do pensamento humano, que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.

28 Tháng 7 2010 12:55

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
My suggestion:

"Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas (turbulentas), pelo brilhante espelho da literatura"

28 Tháng 7 2010 18:25

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
I totally agree.
Now it's up to Liz.
Thanks, Lili.

2 Tháng 8 2010 03:24

Lizzzz
Tổng số bài gửi: 234
Done!