Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese brazilian-Latinh - Eu andarei vestido e armado com as ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianLatinhHebrew

Nhóm chuyên mục Culture

Title
Eu andarei vestido e armado com as ...
Text
Submitted by Mayte Feliciano
Source language: Portuguese brazilian

Eu andarei vestido e armado com as armas
de São Jorge para que meus inimigos,
tendo pés não me alcancem,
tendo mãos não me peguem,
tendo olhos não me ejam,
e nem em pensamentos
eles possam me fazer algum mal.

Title
Ego ibo...
Dịch
Latinh

Translated by alexfatt
Target language: Latinh

Ego ibo, indutus armatusque armis Sancti Georgii, ne inimici mei pedes habentes me consequantur manusque habentes me capient oculosque habentes me videant et ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.
Validated by Aneta B. - 30 Tháng 3 2012 15:58





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

28 Tháng 3 2012 17:50

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
capiunt --> capient?

--
Dear Lilly, can I have another bridge, please?

CC: lilian canale

28 Tháng 3 2012 18:02

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
Yep it's "capient"! Silly mistake, I took even great care over all those subjunctives!

29 Tháng 3 2012 22:47

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Você poderia me ajudar, Lilly, por favor?

CC: lilian canale

30 Tháng 3 2012 13:55

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
St. George's prayer. (very popular in Brazil)


"I will walk dressed and armed with the weapons of St. George so my enemies even having feet do not reach me, even having hands do not get me, even having eyes do not see me and not even in thought can they do me any harm"

30 Tháng 3 2012 14:00

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Muito obrigado!
I'll share the points with you.

30 Tháng 3 2012 14:09

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
There's no need for points, dear. It's my pleasure.

30 Tháng 3 2012 14:19

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Hi Alex,
I have some more suggestions for you.
Just to get closer to the original text:

pedibus --> pedes habentes
manibus --> manus habentes
oculis --> oculos habentes

ne cogitent mihi aliquid malum facere posse.
--> ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.

What do you think?


30 Tháng 3 2012 14:17

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
I appreciate it a lot, dear Lilly.

30 Tháng 3 2012 15:03

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
Oh, I thought a literal translation would have sounded weird
Ok

30 Tháng 3 2012 16:01

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Well, it sounds a bit weird also in English, don't you think? Anyway, in my opinion all these "pedibus", "manibus" etc. would make the text too amiguous.

30 Tháng 3 2012 16:13

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
WHY Ancient Romans did not wonder just like us whether their texts were AMBIGUOUS too?

30 Tháng 3 2012 16:31

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Haha! I don't know. Because they didn't need to translate their texts into other languages too often?