Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Romanian-French - ÃŽn timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: RomanianFrench

Nhóm chuyên mục Literature

Title
În timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe...
Text
Submitted by BlueEye115
Source language: Romanian

În timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe care-l folosea frecvent în timpul săpăturilor celor mai extenuante pe vremea când era în Highfield. Tunelele erau uscate și tăcute; nu se putea vedea nici cel mai mic semn că ar exista ceva viu în ele. Deși călcau pe un sol destul de nisipos, Will nu văzu nici măcar o singură dată vreun fir de praf care să plutească în aer în spatele lor în lumina globului său. Era ca și cum trecerea lor pe acolo rămânea total neobservată.
Remarks about the translation
Va rog să traduceți acest text în limba franceză vorbită în Franța

Title
Pendant que l'on courait, Will ...
Dịch
French

Translated by valkiri
Target language: French

Pendant que l'on courait, Will s'imposait un rythme qu'il utilisait fréquemment lors des creusement les plus ardus quand il était à Highfield. Les tunnels étaient secs et silencieux; on ne pouvait pas déceler le moindre signe indiquant qu'il y aurait quelqu'un de vivant à l'intérieur. Même si on marchait sur un sol assez sablonneux, Will ne vit même pas une seule fois, un grain de poussière flottant dans l'air à la lumière de son monde. C'était comme si leur passage en ce lieu demeurait complètement inaperçu.
Validated by Francky5591 - 4 Tháng 2 2014 16:26





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

11 Tháng 2 2014 13:59

petya
Tổng số bài gửi: 30
faute de frappe dans le titre: qu'on

11 Tháng 2 2014 14:56

valkiri
Tổng số bài gửi: 39
Bonjour petya,

c'est vrai, j'aurais du écrire "Pendant que l'on courait, Will s'imposait un rythme que..."