Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Spanish-Italian - mensaje carmen

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SpanishItalian

Title
mensaje carmen
Text
Submitted by danniella
Source language: Spanish

hola tia del escuiencle,perdon que no te habia contestado, claro se que estuvieron en el antro me ha dicho elsy el domingo que hable con ella, pero ustedes quedaron en avisarme donde,se me termino el credito por eso no pude mandarle el msj a mich como habiamos quedado, sabes que ya habia quedado en ir, asi que no podia faltar,espero vernos pronto para seguir celebrando tu triunfo y para que constes que soy mujer de palabra

Title
messaggio carmen
Dịch
Italian

Translated by drios
Target language: Italian

ciao zia dello squincle, scusami se non ti avevo risposto. Chiaro, so che siete state in quel posto, me l'ha detto Elsy domenica quando ci siamo sentite, ma voi avevate detto che mi avreste avvisata dove! Mi era finito il credito e quindi non sono riuscita a inviare un messaggio a Mich come d'accordo. Lo sai che ormai avevo detto che c'ero e non potevo mancare. Spero che possiamo vederci presto per continuare a celebrare il tuo trionfo e così ti accorgerai che sono una donna di parola.
Remarks about the translation
Il messaggio in spagnolo è un po' complicato da tradurre perché ha una punteggiatura leggermente confusa.
Validated by Witchy - 2 Tháng 1 2007 19:11





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

2 Tháng 1 2007 19:13

nava91
Tổng số bài gửi: 1268
- siete state in quel posto
- quando ci siamo sentite (Elsy>femminile)
- ma voi avevate detto che mi avreste avvisata dove (?)! (due volte l'imperfetto non va bene!)
- e così potrai vedere mi suona meglio...

Eh sì, è vero hai ragione

2 Tháng 1 2007 19:11

Witchy
Tổng số bài gửi: 477
Cambiato!!
Invece di "potrai vedere", ho messo "ti accorgerai".