Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-English - c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchEnglishTurkish

Nhóm chuyên mục Literature

Title
c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul...
Text
Submitted by behzat
Source language: French

Je crains l'homme d'un seul livre

c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul livre,mais qui le possède bien. En effet, il y a toujours plus de vraie science dans celui qui n'a lu qu'un bon livre, mais qui l'a bien lu, que dans celui qui en a lu beaucoup sans se donner le temps de les méditer.

Title
that is, a man who was read only one
Dịch
English

Translated by Tantine
Target language: English

I am fearful of a "one book man"

that is, a man who has read one, unique book, but who knows it inside out. There is, effectively, more true science in he who has read one unique, good book - but who has read it well, than in he who has read many and has never taken the time to meditate on them.
Validated by samanthalee - 30 Tháng 5 2007 01:18





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

29 Tháng 5 2007 16:39

Maribel
Tổng số bài gửi: 871
This is good, but I still miss the "bon"=good book...

29 Tháng 5 2007 16:51

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
I've submitted a slight amendment. I overlooked the word "bon" by accident. Hope this is better

Tantine