Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - Tamir sonucu arıza

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglishGermanPolish

Nhóm chuyên mục Business / Jobs

Title
Tamir sonucu arıza
Text
Submitted by inna derkach
Source language: Turkish

Tamir sonucu arıza
Remarks about the translation
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules

Title
Malfunction due to repairs
Dịch
English

Translated by Takhisis
Target language: English

Malfunction due to repairs
Remarks about the translation
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
Validated by Francky5591 - 21 Tháng 12 2010 12:26





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

15 Tháng 7 2007 11:01

Rumo
Tổng số bài gửi: 220
Hello, I have a question that needs answering before I can evaluate the German translation cause I don't understand Turkish. As far as i know, "due to" indicates a cause, so that in this case, there would be a "malfuncction because of repairs".. But wouldn't it be more logical to say "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" ??

18 Tháng 7 2007 06:10

Takhisis
Tổng số bài gửi: 1
Yazar

Mesaj

15 Temmuz 2007 11:01


Rumo
due to

Hello, I have a question that needs answering before I can evaluate the German translation cause I don't understand Turkish. As far as i know, "due to" indicates a cause, so that in this case, there would be a "malfuncction because of repairs".. But wouldn't it be more logical to say "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" ??

saying "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" would not be right, because the malfunction is a result of repair. the sentence does not imply that malfunction still occurs even after the repair is done. malfunction continues because of the repair. so, i thought that using "due to" would be right.


18 Tháng 7 2007 03:40

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
My german translation was first: "Still malfunction after repairs" - but Rumo took the english translation to verify and I'd to edit it.