Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-German - sesini duymayi özledim

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglishGermanHebrew

This translation request is "Meaning only".
Title
sesini duymayi özledim
Text
Submitted by onur
Source language: Turkish

sesini duymayi özledim

Title
ich vermisse es deine Stimme zu hören
Dịch
German

Translated by onur
Target language: German

ich vermisse es deine Stimme zu hören
Validated by kafetzou - 17 Tháng 8 2007 14:17





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

2 Tháng 8 2007 08:41

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
It should be: "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

1 Tháng 8 2007 22:21

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Oder "Es fehlt mir, deine Stimme zu hören."

3 Tháng 8 2007 17:57

iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
Heißt es nicht "Ich vermisse es, deine Stimme zu hören"?

3 Tháng 8 2007 19:28

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Mir sind diese Ausdrücke alle an sich gleich, aber ich bin auch keine Muttersprachlerin (der deutschen Sprache).

3 Tháng 8 2007 19:37

Chloe
Tổng số bài gửi: 27
Warum Perfekt? "I miss" ist im Präsens.

3 Tháng 8 2007 19:55

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Na ja, aber wenn man auf türkisch "özledim" sagt, ist die Bedeutung oft Präsens obwohl die Form Vergangenheit ist.

4 Tháng 8 2007 13:37

luzern63
Tổng số bài gửi: 17
Ich habe es vermisst,deine Stimme zu hören

6 Tháng 8 2007 03:24

Rodrigues
Tổng số bài gửi: 1621
"I miss" is present, not past. => "Ich vermisse, deine Stimme zu hören"

6 Tháng 8 2007 06:09

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Ich glaube auch, daß es im Präsens sein sollte.

CC: Rumo

9 Tháng 8 2007 12:22

ela1986
Tổng số bài gửi: 5
ich vermisse es deine stimme zu hören

9 Tháng 8 2007 15:54

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Rumo, wo bist du?

CC: Rumo

17 Tháng 8 2007 01:20

Una Smith
Tổng số bài gửi: 429
It's a "meaning only" request, so all this discussion is not necessary to satisfy the request. I will edit and validate.

17 Tháng 8 2007 01:25

Una Smith
Tổng số bài gửi: 429
I guess not. It seems I cannot edit nor accept/reject this translation.

17 Tháng 8 2007 14:16

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
You are not an expert for German nor an administrator, but I am the latter so I can do it (and I will).

17 Tháng 8 2007 17:38

Una Smith
Tổng số bài gửi: 429
How annoying. I got this on my "help evaluate this" list but there wasn't anything useful I could do to it. The word "evaluate" is being used for several different functions. Accept/reject and comment are two.


CC: cucumis

17 Tháng 8 2007 19:25

cucumis
Tổng số bài gửi: 3785
Hi Una,

There are 2 kinds of evaluations.

The first one for the experts (like you). In your case, it is the list of english translations to be evaluated.

The second one for the "normal" members. It's a list of polls requested by experts on some translations to be evaluated. On this list you just have to vote yes or no. This list is built depending on the langauges you can read (in your profile).

Is it clear ?

CC: Una Smith

17 Tháng 8 2007 19:44

Una Smith
Tổng số bài gửi: 429
Instead of "evaluate", how about "rate" for what experts can do and "vote" for what members can do?

17 Tháng 8 2007 20:00

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Yeah. I agree. These are the terms we (cucumaddicts) often use.

17 Tháng 8 2007 20:14

cucumis
Tổng số bài gửi: 3785
Yep why not
You mean for example changing on the left menu "Translations to be evaluated" by something like "Translations to rate" ?

17 Tháng 8 2007 22:30

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
I don't know - I think "evaluate" is the correct term, because sometimes something has to be done to them before we can give them an accept/reject score, so we're not just rating them.

But I agree that the other thing should be called "voting".