Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - French-Portuguese brazilian - Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Free writing
This translation request is "Meaning only".
Title
Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
Text
Submitted by
Adriana P
Source language: French
"Soy com lo marineiro"
J'ai adoré parler...
Si je pouvais tourner dans le temps, te mangerais encore...
Tu es encore là ...?
Remarks about the translation
não traduzir o que está entre guillemets ("..."), obrigado
Title
"Soy com lo marineiro"
Dịch
Portuguese brazilian
Translated by
Menininha
Target language: Portuguese brazilian
"Soy com lo marineiro"
Eu adorei falar...
Se eu pudesse voltar no tempo, comeria você de novo...
Você está lá ainda...?
Validated by
casper tavernello
- 12 Tháng 11 2007 14:58
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
18 Tháng 10 2007 16:02
goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Para melhorar:
"Se eu pudesse voltar
no
tempo, comeria
você
de novo..."
Não misturar "você" e "te" para se referir à mesma pessoa do discurso no mesmo contexto
Você
ainda
está lá...?"
18 Tháng 10 2007 16:13
guilon
Tổng số bài gửi: 1549
As mesmas observações que o Goncinho
18 Tháng 10 2007 16:16
casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Voltar
o
tempo
Ninguém pega o tempo, sobe em cima e volta a algum lugar.
E também já vem uma discussão metafÃsica que pelo amor de Deus.
18 Tháng 10 2007 16:23
goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Hmm... parece que temos uma questão de gosto aqui.
1) Voltar
o
tempo: encarar o tempo como algo cujo curso pode ser revertido
2) Voltar
no
tempo: encarar o tempo como algo que não pode retroagir. Dessa forma, é o sujeito quem volta atrás, não o tempo.
Como o original francês usa a preposição "dans", eu continuo com a alternativa 2.
18 Tháng 10 2007 16:29
casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Pois é. Eu tentei idealizar as duas formas.
Aà tá a tal fÃsica/metafÃsica.
Eu já matutei muito sobre o assunto e não acredito em tempo faz tempo.
Talvez as duas opções podem ser aplicadas.
3 Tháng 11 2007 21:05
nicolebezerril
Tổng số bài gửi: 7
Concordo com Goncin.