Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Franska-Brasiliansk portugisiska - Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Fritt skrivande
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
Text
Tillagd av
Adriana P
Källspråk: Franska
"Soy com lo marineiro"
J'ai adoré parler...
Si je pouvais tourner dans le temps, te mangerais encore...
Tu es encore là ...?
Anmärkningar avseende översättningen
não traduzir o que está entre guillemets ("..."), obrigado
Titel
"Soy com lo marineiro"
Översättning
Brasiliansk portugisiska
Översatt av
Menininha
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska
"Soy com lo marineiro"
Eu adorei falar...
Se eu pudesse voltar no tempo, comeria você de novo...
Você está lá ainda...?
Senast granskad eller redigerad av
casper tavernello
- 12 November 2007 14:58
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
18 Oktober 2007 16:02
goncin
Antal inlägg: 3706
Para melhorar:
"Se eu pudesse voltar
no
tempo, comeria
você
de novo..."
Não misturar "você" e "te" para se referir à mesma pessoa do discurso no mesmo contexto
Você
ainda
está lá...?"
18 Oktober 2007 16:13
guilon
Antal inlägg: 1549
As mesmas observações que o Goncinho
18 Oktober 2007 16:16
casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Voltar
o
tempo
Ninguém pega o tempo, sobe em cima e volta a algum lugar.
E também já vem uma discussão metafÃsica que pelo amor de Deus.
18 Oktober 2007 16:23
goncin
Antal inlägg: 3706
Hmm... parece que temos uma questão de gosto aqui.
1) Voltar
o
tempo: encarar o tempo como algo cujo curso pode ser revertido
2) Voltar
no
tempo: encarar o tempo como algo que não pode retroagir. Dessa forma, é o sujeito quem volta atrás, não o tempo.
Como o original francês usa a preposição "dans", eu continuo com a alternativa 2.
18 Oktober 2007 16:29
casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Pois é. Eu tentei idealizar as duas formas.
Aà tá a tal fÃsica/metafÃsica.
Eu já matutei muito sobre o assunto e não acredito em tempo faz tempo.
Talvez as duas opções podem ser aplicadas.
3 November 2007 21:05
nicolebezerril
Antal inlägg: 7
Concordo com Goncin.