Traducción - Francés-Portugués brasileño - Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Escritura libre Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je... | | Idioma de origen: Francés
"Soy com lo marineiro" J'ai adoré parler... Si je pouvais tourner dans le temps, te mangerais encore... Tu es encore là ...? | Nota acerca de la traducción | não traduzir o que está entre guillemets ("..."), obrigado
|
|
| | TraducciónPortugués brasileño Traducido por Menininha | Idioma de destino: Portugués brasileño
"Soy com lo marineiro" Eu adorei falar... Se eu pudesse voltar no tempo, comeria você de novo... Você está lá ainda...? |
|
Último mensaje | | | | | 18 Octubre 2007 16:02 | | goncinCantidad de envíos: 3706 | Para melhorar:
"Se eu pudesse voltar no tempo, comeria você de novo..." Não misturar "você" e "te" para se referir à mesma pessoa do discurso no mesmo contexto
Você ainda está lá...?" | | | 18 Octubre 2007 16:13 | | guilonCantidad de envíos: 1549 | As mesmas observações que o Goncinho | | | 18 Octubre 2007 16:16 | | | Voltar o tempo
Ninguém pega o tempo, sobe em cima e volta a algum lugar.
E também já vem uma discussão metafÃsica que pelo amor de Deus. | | | 18 Octubre 2007 16:23 | | goncinCantidad de envíos: 3706 | Hmm... parece que temos uma questão de gosto aqui.
1) Voltar o tempo: encarar o tempo como algo cujo curso pode ser revertido
2) Voltar no tempo: encarar o tempo como algo que não pode retroagir. Dessa forma, é o sujeito quem volta atrás, não o tempo.
Como o original francês usa a preposição "dans", eu continuo com a alternativa 2. | | | 18 Octubre 2007 16:29 | | | Pois é. Eu tentei idealizar as duas formas.
Aà tá a tal fÃsica/metafÃsica.
Eu já matutei muito sobre o assunto e não acredito em tempo faz tempo.
Talvez as duas opções podem ser aplicadas. | | | 3 Noviembre 2007 21:05 | | | |
|
|