خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - فرانسوی-پرتغالی برزیل - Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
آزاد نویسی
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
متن
Adriana P
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی
"Soy com lo marineiro"
J'ai adoré parler...
Si je pouvais tourner dans le temps, te mangerais encore...
Tu es encore là ...?
ملاحظاتی درباره ترجمه
não traduzir o que está entre guillemets ("..."), obrigado
عنوان
"Soy com lo marineiro"
ترجمه
پرتغالی برزیل
Menininha
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل
"Soy com lo marineiro"
Eu adorei falar...
Se eu pudesse voltar no tempo, comeria você de novo...
Você está lá ainda...?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
casper tavernello
- 12 نوامبر 2007 14:58
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
18 اکتبر 2007 16:02
goncin
تعداد پیامها: 3706
Para melhorar:
"Se eu pudesse voltar
no
tempo, comeria
você
de novo..."
Não misturar "você" e "te" para se referir à mesma pessoa do discurso no mesmo contexto
Você
ainda
está lá...?"
18 اکتبر 2007 16:13
guilon
تعداد پیامها: 1549
As mesmas observações que o Goncinho
18 اکتبر 2007 16:16
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Voltar
o
tempo
Ninguém pega o tempo, sobe em cima e volta a algum lugar.
E também já vem uma discussão metafÃsica que pelo amor de Deus.
18 اکتبر 2007 16:23
goncin
تعداد پیامها: 3706
Hmm... parece que temos uma questão de gosto aqui.
1) Voltar
o
tempo: encarar o tempo como algo cujo curso pode ser revertido
2) Voltar
no
tempo: encarar o tempo como algo que não pode retroagir. Dessa forma, é o sujeito quem volta atrás, não o tempo.
Como o original francês usa a preposição "dans", eu continuo com a alternativa 2.
18 اکتبر 2007 16:29
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Pois é. Eu tentei idealizar as duas formas.
Aà tá a tal fÃsica/metafÃsica.
Eu já matutei muito sobre o assunto e não acredito em tempo faz tempo.
Talvez as duas opções podem ser aplicadas.
3 نوامبر 2007 21:05
nicolebezerril
تعداد پیامها: 7
Concordo com Goncin.