Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Portuguais brésilien - Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisPortuguais brésilien

Catégorie Ecriture libre

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
Texte
Proposé par Adriana P
Langue de départ: Français

"Soy com lo marineiro"
J'ai adoré parler...
Si je pouvais tourner dans le temps, te mangerais encore...
Tu es encore là...?
Commentaires pour la traduction
não traduzir o que está entre guillemets ("..."), obrigado

Titre
"Soy com lo marineiro"
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par Menininha
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

"Soy com lo marineiro"
Eu adorei falar...
Se eu pudesse voltar no tempo, comeria você de novo...
Você está lá ainda...?
Dernière édition ou validation par casper tavernello - 12 Novembre 2007 14:58





Derniers messages

Auteur
Message

18 Octobre 2007 16:02

goncin
Nombre de messages: 3706
Para melhorar:

"Se eu pudesse voltar no tempo, comeria você de novo..." Não misturar "você" e "te" para se referir à mesma pessoa do discurso no mesmo contexto

Você ainda está lá...?"

18 Octobre 2007 16:13

guilon
Nombre de messages: 1549
As mesmas observações que o Goncinho

18 Octobre 2007 16:16

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Voltar o tempo
Ninguém pega o tempo, sobe em cima e volta a algum lugar.
E também já vem uma discussão metafísica que pelo amor de Deus.

18 Octobre 2007 16:23

goncin
Nombre de messages: 3706
Hmm... parece que temos uma questão de gosto aqui.

1) Voltar o tempo: encarar o tempo como algo cujo curso pode ser revertido

2) Voltar no tempo: encarar o tempo como algo que não pode retroagir. Dessa forma, é o sujeito quem volta atrás, não o tempo.

Como o original francês usa a preposição "dans", eu continuo com a alternativa 2.

18 Octobre 2007 16:29

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Pois é. Eu tentei idealizar as duas formas.
Aí tá a tal física/metafísica.
Eu já matutei muito sobre o assunto e não acredito em tempo faz tempo.

Talvez as duas opções podem ser aplicadas.

3 Novembre 2007 21:05

nicolebezerril
Nombre de messages: 7
Concordo com Goncin.