Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Português Br - Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Escrita livre
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
Texto
Enviado por
Adriana P
Língua de origem: Francês
"Soy com lo marineiro"
J'ai adoré parler...
Si je pouvais tourner dans le temps, te mangerais encore...
Tu es encore là ...?
Notas sobre a tradução
não traduzir o que está entre guillemets ("..."), obrigado
Título
"Soy com lo marineiro"
Tradução
Português Br
Traduzido por
Menininha
Língua alvo: Português Br
"Soy com lo marineiro"
Eu adorei falar...
Se eu pudesse voltar no tempo, comeria você de novo...
Você está lá ainda...?
Última validação ou edição por
casper tavernello
- 12 Novembro 2007 14:58
Última Mensagem
Autor
Mensagem
18 Outubro 2007 16:02
goncin
Número de mensagens: 3706
Para melhorar:
"Se eu pudesse voltar
no
tempo, comeria
você
de novo..."
Não misturar "você" e "te" para se referir à mesma pessoa do discurso no mesmo contexto
Você
ainda
está lá...?"
18 Outubro 2007 16:13
guilon
Número de mensagens: 1549
As mesmas observações que o Goncinho
18 Outubro 2007 16:16
casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Voltar
o
tempo
Ninguém pega o tempo, sobe em cima e volta a algum lugar.
E também já vem uma discussão metafÃsica que pelo amor de Deus.
18 Outubro 2007 16:23
goncin
Número de mensagens: 3706
Hmm... parece que temos uma questão de gosto aqui.
1) Voltar
o
tempo: encarar o tempo como algo cujo curso pode ser revertido
2) Voltar
no
tempo: encarar o tempo como algo que não pode retroagir. Dessa forma, é o sujeito quem volta atrás, não o tempo.
Como o original francês usa a preposição "dans", eu continuo com a alternativa 2.
18 Outubro 2007 16:29
casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Pois é. Eu tentei idealizar as duas formas.
Aà tá a tal fÃsica/metafÃsica.
Eu já matutei muito sobre o assunto e não acredito em tempo faz tempo.
Talvez as duas opções podem ser aplicadas.
3 Novembro 2007 21:05
nicolebezerril
Número de mensagens: 7
Concordo com Goncin.