בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - צרפתית-פורטוגזית ברזילאית - Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
כתיבה חופשית
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
טקסט
נשלח על ידי
Adriana P
שפת המקור: צרפתית
"Soy com lo marineiro"
J'ai adoré parler...
Si je pouvais tourner dans le temps, te mangerais encore...
Tu es encore là ...?
הערות לגבי התרגום
não traduzir o que está entre guillemets ("..."), obrigado
שם
"Soy com lo marineiro"
תרגום
פורטוגזית ברזילאית
תורגם על ידי
Menininha
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית
"Soy com lo marineiro"
Eu adorei falar...
Se eu pudesse voltar no tempo, comeria você de novo...
Você está lá ainda...?
אושר לאחרונה ע"י
casper tavernello
- 12 נובמבר 2007 14:58
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
18 אוקטובר 2007 16:02
goncin
מספר הודעות: 3706
Para melhorar:
"Se eu pudesse voltar
no
tempo, comeria
você
de novo..."
Não misturar "você" e "te" para se referir à mesma pessoa do discurso no mesmo contexto
Você
ainda
está lá...?"
18 אוקטובר 2007 16:13
guilon
מספר הודעות: 1549
As mesmas observações que o Goncinho
18 אוקטובר 2007 16:16
casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Voltar
o
tempo
Ninguém pega o tempo, sobe em cima e volta a algum lugar.
E também já vem uma discussão metafÃsica que pelo amor de Deus.
18 אוקטובר 2007 16:23
goncin
מספר הודעות: 3706
Hmm... parece que temos uma questão de gosto aqui.
1) Voltar
o
tempo: encarar o tempo como algo cujo curso pode ser revertido
2) Voltar
no
tempo: encarar o tempo como algo que não pode retroagir. Dessa forma, é o sujeito quem volta atrás, não o tempo.
Como o original francês usa a preposição "dans", eu continuo com a alternativa 2.
18 אוקטובר 2007 16:29
casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Pois é. Eu tentei idealizar as duas formas.
Aà tá a tal fÃsica/metafÃsica.
Eu já matutei muito sobre o assunto e não acredito em tempo faz tempo.
Talvez as duas opções podem ser aplicadas.
3 נובמבר 2007 21:05
nicolebezerril
מספר הודעות: 7
Concordo com Goncin.