Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Francès-Portuguès brasiler - Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Escriptura lliure
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
Text
Enviat per
Adriana P
Idioma orígen: Francès
"Soy com lo marineiro"
J'ai adoré parler...
Si je pouvais tourner dans le temps, te mangerais encore...
Tu es encore là ...?
Notes sobre la traducció
não traduzir o que está entre guillemets ("..."), obrigado
Títol
"Soy com lo marineiro"
Traducció
Portuguès brasiler
Traduït per
Menininha
Idioma destí: Portuguès brasiler
"Soy com lo marineiro"
Eu adorei falar...
Se eu pudesse voltar no tempo, comeria você de novo...
Você está lá ainda...?
Darrera validació o edició per
casper tavernello
- 12 Novembre 2007 14:58
Darrer missatge
Autor
Missatge
18 Octubre 2007 16:02
goncin
Nombre de missatges: 3706
Para melhorar:
"Se eu pudesse voltar
no
tempo, comeria
você
de novo..."
Não misturar "você" e "te" para se referir à mesma pessoa do discurso no mesmo contexto
Você
ainda
está lá...?"
18 Octubre 2007 16:13
guilon
Nombre de missatges: 1549
As mesmas observações que o Goncinho
18 Octubre 2007 16:16
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Voltar
o
tempo
Ninguém pega o tempo, sobe em cima e volta a algum lugar.
E também já vem uma discussão metafÃsica que pelo amor de Deus.
18 Octubre 2007 16:23
goncin
Nombre de missatges: 3706
Hmm... parece que temos uma questão de gosto aqui.
1) Voltar
o
tempo: encarar o tempo como algo cujo curso pode ser revertido
2) Voltar
no
tempo: encarar o tempo como algo que não pode retroagir. Dessa forma, é o sujeito quem volta atrás, não o tempo.
Como o original francês usa a preposição "dans", eu continuo com a alternativa 2.
18 Octubre 2007 16:29
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Pois é. Eu tentei idealizar as duas formas.
Aà tá a tal fÃsica/metafÃsica.
Eu já matutei muito sobre o assunto e não acredito em tempo faz tempo.
Talvez as duas opções podem ser aplicadas.
3 Novembre 2007 21:05
nicolebezerril
Nombre de missatges: 7
Concordo com Goncin.