ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-ブラジルのポルトガル語 - Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
テキスト
Adriana P
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
"Soy com lo marineiro"
J'ai adoré parler...
Si je pouvais tourner dans le temps, te mangerais encore...
Tu es encore là ...?
翻訳についてのコメント
não traduzir o que está entre guillemets ("..."), obrigado
タイトル
"Soy com lo marineiro"
翻訳
ブラジルのポルトガル語
Menininha
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
"Soy com lo marineiro"
Eu adorei falar...
Se eu pudesse voltar no tempo, comeria você de novo...
Você está lá ainda...?
最終承認・編集者
casper tavernello
- 2007年 11月 12日 14:58
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 10月 18日 16:02
goncin
投稿数: 3706
Para melhorar:
"Se eu pudesse voltar
no
tempo, comeria
você
de novo..."
Não misturar "você" e "te" para se referir à mesma pessoa do discurso no mesmo contexto
Você
ainda
está lá...?"
2007年 10月 18日 16:13
guilon
投稿数: 1549
As mesmas observações que o Goncinho
2007年 10月 18日 16:16
casper tavernello
投稿数: 5057
Voltar
o
tempo
Ninguém pega o tempo, sobe em cima e volta a algum lugar.
E também já vem uma discussão metafÃsica que pelo amor de Deus.
2007年 10月 18日 16:23
goncin
投稿数: 3706
Hmm... parece que temos uma questão de gosto aqui.
1) Voltar
o
tempo: encarar o tempo como algo cujo curso pode ser revertido
2) Voltar
no
tempo: encarar o tempo como algo que não pode retroagir. Dessa forma, é o sujeito quem volta atrás, não o tempo.
Como o original francês usa a preposição "dans", eu continuo com a alternativa 2.
2007年 10月 18日 16:29
casper tavernello
投稿数: 5057
Pois é. Eu tentei idealizar as duas formas.
Aà tá a tal fÃsica/metafÃsica.
Eu já matutei muito sobre o assunto e não acredito em tempo faz tempo.
Talvez as duas opções podem ser aplicadas.
2007年 11月 3日 21:05
nicolebezerril
投稿数: 7
Concordo com Goncin.