Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ブラジルのポルトガル語 - Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
テキスト
Adriana P様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

"Soy com lo marineiro"
J'ai adoré parler...
Si je pouvais tourner dans le temps, te mangerais encore...
Tu es encore là...?
翻訳についてのコメント
não traduzir o que está entre guillemets ("..."), obrigado

タイトル
"Soy com lo marineiro"
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Menininha様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

"Soy com lo marineiro"
Eu adorei falar...
Se eu pudesse voltar no tempo, comeria você de novo...
Você está lá ainda...?
最終承認・編集者 casper tavernello - 2007年 11月 12日 14:58





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 18日 16:02

goncin
投稿数: 3706
Para melhorar:

"Se eu pudesse voltar no tempo, comeria você de novo..." Não misturar "você" e "te" para se referir à mesma pessoa do discurso no mesmo contexto

Você ainda está lá...?"

2007年 10月 18日 16:13

guilon
投稿数: 1549
As mesmas observações que o Goncinho

2007年 10月 18日 16:16

casper tavernello
投稿数: 5057
Voltar o tempo
Ninguém pega o tempo, sobe em cima e volta a algum lugar.
E também já vem uma discussão metafísica que pelo amor de Deus.

2007年 10月 18日 16:23

goncin
投稿数: 3706
Hmm... parece que temos uma questão de gosto aqui.

1) Voltar o tempo: encarar o tempo como algo cujo curso pode ser revertido

2) Voltar no tempo: encarar o tempo como algo que não pode retroagir. Dessa forma, é o sujeito quem volta atrás, não o tempo.

Como o original francês usa a preposição "dans", eu continuo com a alternativa 2.

2007年 10月 18日 16:29

casper tavernello
投稿数: 5057
Pois é. Eu tentei idealizar as duas formas.
Aí tá a tal física/metafísica.
Eu já matutei muito sobre o assunto e não acredito em tempo faz tempo.

Talvez as duas opções podem ser aplicadas.

2007年 11月 3日 21:05

nicolebezerril
投稿数: 7
Concordo com Goncin.