Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Croatian-English - Naravno da hoce ljubavi

Current statusDịch
This text is available in the following languages: CroatianEnglish

Nhóm chuyên mục Letter / Email - Love / Friendship

Title
Naravno da hoce ljubavi
Text
Submitted by laulholley
Source language: Croatian

Naravno da hoce ljubavi
Remarks about the translation
by boyfriend sent this to me in a text message and refused to translate it for me!

Title
of course
Dịch
English

Translated by Amiillaa
Target language: English

of course it will be, my love
Validated by kafetzou - 31 Tháng 10 2007 03:57





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

27 Tháng 10 2007 19:35

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Hello Amiillaa

This is unclear in English. Does it mean "of course it will be, my love", or "of course it will be my love"? Does the "it" refer to something else that will happen, and is the person talking to his love (the 1st one), or is the person saying that "it" will become his love (the 2nd one)?

The punctuation makes a big difference here in English. Also, you might want to edit the title - "off course" means something completely different!

27 Tháng 10 2007 20:35

laulholley
Tổng số bài gửi: 4
The person who wrote me the original message said that the translation was correct or at least corresponded to the message he was trying to convey.

27 Tháng 10 2007 23:58

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
That may be, but in English it is ambiguous. Can you please clarify from your knowledge of Croatian which of the above two scenarios (that I suggested in my message above) is most likely?

28 Tháng 10 2007 16:36

laulholley
Tổng số bài gửi: 4
The first scenario. I asked if something would be possible and he responded by saying "of course it will be" with an inferred possible "my love" meaning me. I am just learning Croatian...very hard language!

28 Tháng 10 2007 16:52

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Sorry - I don't understand what you mean by "with an inferred possible "my love" meaning me".

28 Tháng 10 2007 18:44

laulholley
Tổng số bài gửi: 4
If my boyfriend had written it correctly so that it would correspond to the question I asked, he would have stated "of course it is possible, my love". Of course (prepositional phrase) it (subject) is (helping verb) possible (verb), my love (indirect object). Does that clarify?

29 Tháng 10 2007 12:22

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Yes - thank you. That's exactly what I wanted to know.

29 Tháng 10 2007 12:37

nat68
Tổng số bài gửi: 6
Naravno da ce biti, ljubavi

29 Tháng 10 2007 12:39

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
We're asking for your help in the English translation, nat68, not the Croatian original.

CC: nat68

29 Tháng 10 2007 12:51

nat68
Tổng số bài gửi: 6
I'm sorry,mea culpa. I'll translate it in english now.

29 Tháng 10 2007 12:55

nat68
Tổng số bài gửi: 6
Of course it can be my love.

30 Tháng 10 2007 15:13

Maski
Tổng số bài gửi: 326
"Of course it will (be), my love" Croatian is not ambiguous about this.
sorry, was away.