Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Spanish-Portuguese brazilian - Tomad una sanguina, como la llaman los drogueros...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SpanishPortuguese brazilian

This translation request is "Meaning only".
Title
Tomad una sanguina, como la llaman los drogueros...
Text
Submitted by Sephiroth
Source language: Spanish

Tomad una sanguina, como la llaman los drogueros que la vendem, y dos candelas de cera bendita, y escoged un lugar solitario donde la invocacacion pueda desarrollarse sin estorbo. Con vuestra sanguina, trazd un triangulo sobre el piso y colocd las velas a los dos lados del triangulo. En su base, escribid las letras sagradas IHL flanqueadas por dos cruces. colocaos en el interior del triangulo, con vuestras varillas de avellano.

Title
Pegue numa sanguina, como a chamam nas drogarias
Dịch
Portuguese brazilian

Translated by Ric-Soares
Target language: Portuguese brazilian

Peguem numa sanguina, como a chamam nas drogarias que a vendem, e duas velas de cera bendita, e escolham um lugar solitário onde a invocação se possa desenvolver sem estorvo.
Com sua sanguina, desenhem um triângulo no chão e coloquem as velas ao lado do triângulo. Na base, escrevam as letras sagradas IHL ladeadas por duas cruzes. Coloquem-se no interior do triângulo, com suas varas de aveleira.
Validated by casper tavernello - 26 Tháng 10 2007 13:47





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

25 Tháng 10 2007 21:40

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Ric-Soares,

A tradução está bastante boa, exceto pela confusão de pronomes e verbos. Se vai tratar os interlocutores como "vós", os verbos devem seguir o pronome: "Pegai", "escolhei", "desenhai", "colocai", "escrevei", "colocai-vos".

Se decidir manter os verbos como estão, então todas as ocorrências de "vosso/a/os/as" devem ser substituídas por "seu/sua/seus/suas".