Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-Turkish - Pas de distributions gratuites...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FinnishFrenchEnglishItalianGermanSpanishChinese simplifiedTurkishSwedishPortugueseRussianAlbanianIndonesianEstonianGreek

Nhóm chuyên mục Daily life - Humor

Title
Pas de distributions gratuites...
Text
Submitted by Ijon
Source language: French Translated by Angelus

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

Title
ücretsiz dağıtım yoktur
Dịch
Turkish

Translated by vempire
Target language: Turkish

Reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum, teşekkürler.
Validated by smy - 29 Tháng 11 2007 16:42





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

8 Tháng 11 2007 13:53

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Bence bu doÄŸru deÄŸil. It doesn't mean "there is no ..." - it means "please, no ..."

9 Tháng 11 2007 08:04

vempire
Tổng số bài gửi: 7
in french please =)

it's a warning, a rule of the company.

like "sigara içmediğiniz için teşekkürler". you can't smoke there, it's up to you if you are pleased or not =P

9 Tháng 11 2007 13:52

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
No it's not, vempire. It's someone asking for advertisers not to leave their junk mail in her mailbox. Read the note under the original text here.

11 Tháng 11 2007 09:42

vempire
Tổng số bài gửi: 7
bu durumda ingilizceden fransızcaya yapılmış olan çeviride sıkıntı var =)


No advertising flyers or pizza advertisements, thank you!

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

"advertising flyers"="distributions gratuites" hatalıdır nacizane fikrim circulaire de publicité olması gerektiği yönündedir.

11 Tháng 11 2007 15:35

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
The English translation originally said "free distributions", but we don't have that phrase in English, so we asked the translator if we could change it to advertising flyers, and she said that would be OK. Did you read the discussion I directed you to?

11 Tháng 11 2007 18:39

vempire
Tổng số bài gửi: 7
The english and french translations have different meanings. I don't understand finnish maybe the original text means something else too =) anyway, thank you sai kafetzou for showing the patience to explain me the situation.

11 Tháng 11 2007 20:23

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
You're welcome, vempire, but your translation is still incorrect, for the reasons I stated at the top of this page.

29 Tháng 11 2007 16:21

smy
Tổng số bài gửi: 2481
Kafetzou, according to the English translation this should be "reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum". Do you agree?

29 Tháng 11 2007 16:32

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Yes.

29 Tháng 11 2007 16:42

smy
Tổng số bài gửi: 2481
Thanks a lot!!

vempire, çevirini İngilizce tercümeye göre bu şekilde değiştirip onaylayacağım.