Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



25Dịch - English-Portuguese - although a typical office visit after stroke...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishPortuguese

Nhóm chuyên mục Health / Medecine

This translation request is "Meaning only".
Title
although a typical office visit after stroke...
Text
Submitted by dinossaura
Source language: English

although a typical office visit after stroke might focus on residual neurological deficits, the use of probing questions in the structured mRS interview could identify broader issues that remain problematic for patients yet may be amenable to further intervention

Title
embora uma visita...
Dịch
Portuguese

Translated by lilian canale
Target language: Portuguese

embora uma visita de rotina ao consultório após um acesso deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderia identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.
Remarks about the translation
acesso = ataque = derrame =
AVC (Acidente Vascular Cerebral)

sondadoras = de sondagem
Validated by guilon - 9 Tháng 12 2007 02:48





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

6 Tháng 12 2007 02:22

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Eu acho que esse "office" talvez seja o "consultório médico".

6 Tháng 12 2007 02:30

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Concordo Casper, pode ser "doctor's office", mas poderiamos ter certeza se soubessemos o que significa aquele "mRS".

Acha que devo mudar?

Guilon?



6 Tháng 12 2007 02:30

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Como termo médico só encontrei Magnetic resonance spectroscopy, que não faz muito sentido.

6 Tháng 12 2007 02:46

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
Eu não faço a mínima ideia, é por isso que pedi a opinião do povo.


6 Tháng 12 2007 03:03

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Vou trocar por consultório, sim.
Faz mais sentido...
Vou aproveitar e mudar o "typical" também.
Se usar consulta, o sentido de typical muda para : de rotina (rotineiro)
então fica assim: "typical office visit" = "visita de rotina ao consultório"
Que tal?

6 Tháng 12 2007 02:59

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
A scheilards votará a favor como sempre.

Obs.:Não que esteja errado. É que ela sempre vota sim. Eu já desconsidero faz tempo tal voto.

6 Tháng 12 2007 03:36

Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
I could see she's very intelligent!

I wish I could know many languages like her

6 Tháng 12 2007 10:50

kida
Tổng số bài gửi: 5
"Stroke" neste contexto significa "ataque cardaiaco";
"Further" significa posterior

6 Tháng 12 2007 11:47

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi Kida:

cardaiaco???

neither in this context, nor in any other!!!

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?


6 Tháng 12 2007 20:43

bnaragao
Tổng số bài gửi: 1
embora uma visita de rotina ao consultório após um derrame deva concentrar-se em deficiências neurológicas residuais, o uso de perguntas sondadoras na entrevista estruturada de mRS, poderiam identificar questões mais amplas que permanecem problemáticas para os pacientes e que no entanto podem ser tratáveis em ulteriores intervenções.

7 Tháng 12 2007 09:35

.Ypslon
Tổng số bài gửi: 3
after stroke = depois de um ataque enfarte

further intervention = intervenções posteriores

7 Tháng 12 2007 11:42

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Ypslon :

Você deve ler tudo o que foi comentado sobre uma tradução antes de dar palpite...pode ser que alguém já tenha falado a mesma coisa e que já tenha sido esclarecido, como neste caso. Então vou apenas colar a resposta que dei a Kida que por acaso vem a calhar.

ataque cardíaco = heart attack (a sudden failure of the heart to function normally )

acesso (derrame) = stroke (a sudden disabling attack or loss of conciousness caused by an interruption in the flow of blood to the BRAIN )

Also:

further = ulterior, posterior, que está após, situado além.

Do you agree?