Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Nederlands-Engels - Uit onze vakantieliefde ontstaan. Wij zullen met...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: NederlandsEngelsTurks

Category Poetry

Title
Uit onze vakantieliefde ontstaan. Wij zullen met...
Text
Submitted by smy
Source language: Nederlands

Uit onze vakantieliefde ontstaan.
Wij zullen met ons drietjes zijn voortaan.
Hand en hand gaan wij door het leven.
Wij hebben onze zoon de naam
??????? gegeven.

Geboren op

….. AUGUSTUS 2007

Wil je onze kanjer zien
Bel dan even anders slaapt hij misschien
Om …. Uur zag hij het licht
Hij is … cm lang en …gram is zijn juiste gewicht.

Title
From our summer love has become.
Translation
Engels

Translated by EllenS
Target language: Engels

From our summer love has become...
With three we will be from now on.
Hand in hand we walk trough life.
____________is the name we want our son to have.

Born on

.... August 2007

If you want to see our big sweet .
Call as he might be asleep.
At ... hour he saw the light
He is ... cm tall and ... gram his weight right.
Remarks about the translation
I tried to keep the rhyme but to do so the translation is not litterly at all.
David: you are no poet! Oh well, let the voters figure it out.
Laaste geakkrediteerde redigering deur dramati - 7 Januarie 2008 18:46





Last messages

Author
Message

7 Januarie 2008 16:27

Urunghai
Number of messages: 464
I like how Ellen took the rhyming into account; this is a very hard thing to do when translating!

Although; "From our summer love has become..."
=> "Beget from our summer love" is what it says.

"His weight right" => maybe "that's his weight alright!" to keep the rhyme.

7 Januarie 2008 16:37

EllenS
Number of messages: 19
I like the last sentence. That's indeed much better.
I'm indeed no poet but birth cards are very personal and new parents are kind of softy about those things.

7 Januarie 2008 16:52

EllenS
Number of messages: 19
As I'm new at this I'm wondering who is allowed to change that last sentence. Am I supposed to do it or does an administrator do this?

7 Januarie 2008 17:05

goncin
Number of messages: 3706
EllenS,

You can do it by yourself clicking on the blue "Edit" button above.