Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Duits-Turks - Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DuitsTurks

Category Letter / Email - Liefde / Vriendskap

Title
Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen,...
Text
Submitted by Nicola2911
Source language: Duits

Schatz,obwohl du wir uns erst so kurz kennen, hast du zu mir Worte gesagt,die niemand vorher zu mir gesagt hat!Du bist der Sinn meines Lebens!Du bist für mich,wie die Luft zum atmen,ich brauche dich!Ich bin so glücklich mit dir,wie bisher mit keinem!

Title
Seninle çok Mutluyum!
Translation
Turks

Translated by merdogan
Target language: Turks

Hazinem, birbirimizi çok kısa zamandır tanımamıza rağmen, ,bana daha önce kimsenin söylemediği kelimeleri söyledin! Sen yaşamımın anlamısın! Sen benim için solunan hava gibisin. Sana ihtiyacım var! Seninle, şimdiye kadar hiç kimseyle mutlu olmadığım şekilde mutluyum.
Laaste geakkrediteerde redigering deur smy - 12 March 2008 15:03





Last messages

Author
Message

28 February 2008 11:58

smy
Number of messages: 2481
"nefes alınan hava gibisin" yerine "solunan hava gibisin" daha doğru olur sanırım

5 March 2008 12:45

margaret
Number of messages: 5
Merhaba,
Schatz kelimesini "Hazine" olarak çevirmeyiniz bence çünkü Sevgili anlamını taşımaktadır. Birebir tercüme ederken, yanlış bir ifade bence doğru değil.... FYI
margaret

5 March 2008 14:44

merdogan
Number of messages: 3769
Bu yazı sizce iki sevgili arasında olan bir yazı değil mi?