Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italiaans-Duits - Ciao come stai ?uso un traduttore..è veramente...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItaliaansDuits

Category Colloquial

Title
Ciao come stai ?uso un traduttore..è veramente...
Text
Submitted by andrewjeff
Source language: Italiaans

Ciao come stai ?uso un traduttore..è veramente bello sapere che esiste una ragazza di 20 anni che apprezza Stevie!Questi ultimi mesi sto cercando di imparare le sue canzoni.
Un abbraccio e w il BLues!
Remarks about the translation
Stevie è un musicista ..

Title
Hallo, wie geht es dir? ich benutze einen Ãœbersetzer
Translation
Duits

Translated by italo07
Target language: Duits

Hallo, wie geht es dir? ich benutze einen Übersetzer...es ist wirklich schön zu wissen, dass es ein 20-jähriges Mädchen gibt, das Stevie schätzt. Seit einigen Monaten bin ich dabei, seine Lieder zu lernen.
Eine Umarmung und es lebe der Blues!
Laaste geakkrediteerde redigering deur iamfromaustria - 13 March 2008 18:33





Last messages

Author
Message

12 March 2008 16:35

iamfromaustria
Number of messages: 1335
Heißt "sto cercando" nicht, dass er gerade dabei ist, etwas zu tun? Also wie das englische "I'm trying". Vielleicht könnte man das noch irgendwie unterbringen.

12 March 2008 18:20

italo07
Number of messages: 1474
Wie findest du das jetzt, iamfromaustria?

12 March 2008 19:50

italo07
Number of messages: 1474
"Seit den letzen Monaten versuche ich, seine Lieder zu lernen."
Ich hätte noch diesen Vorschlag.

12 March 2008 19:56

iamfromaustria
Number of messages: 1335
Ich weiß nicht so recht, wie man das bestmöglich auf Deutsch ausdrücken kann... "Questi ultimi mesi" bedeutet zwar an sich "Diese letzten Monate" aber das kann man so auch nicht sagen... "Seit diesen letzten Monaten" klingt auch irgendwie komisch...
Ein weiteres Problem ist dieses "sto cercando" welches das Gerundium ausdrückt. So viel ich weiß, gibt es dafür aber kein wirkliches Synonym im Deutschen, oder vielleicht doch?

CC: Bhatarsaigh

12 March 2008 19:56

andrewjeff
Number of messages: 8
i don't understand your messages sorry!

12 March 2008 19:58

italo07
Number of messages: 1474
2 weitere Vorschläge:

*Seit den letzten Monaten bin ich dabei, seine Lieder zu lernen.
*Ich bin seit den letzten Monaten dabei, seine Lieder zu lernen.

12 March 2008 19:59

iamfromaustria
Number of messages: 1335
We're still searching a good translation of this sentence: "Questi ultimi mesi sto cercando di imparare le sue canzoni."
I will accept the translation as soon as our problem is sorted out, andrewjeff =)

12 March 2008 23:13

andrewjeff
Number of messages: 8
ah ok!thanks

13 March 2008 17:55

Bhatarsaigh
Number of messages: 253
Finde diese Version eigentlich ganz gut - auch wenn ultimi nicht wörtlich übersetzt wird:
"Seit einigen Monaten bin ich dabei, seine Lieder zu lernen."

alternativ umgangssprachlich so:
"Die letzten Monate bin ich dabei, seine Lieder zu lernen"

13 March 2008 18:03

iamfromaustria
Number of messages: 1335
Okay, wenn du das so sagst.. War mir nicht mehr ganz sicher, ob dieses "dabei sein, etw. zu tun" nicht doch etwas zu umgangsprachlich ist. Aber nachdem der Text ja nicht gerade hochformell sondern ziemlich leger zu sein scheint, kann man das wohl so lassen =)

CC: Bhatarsaigh