Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romeens-Engels - alune de padure

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomeensEngels

Title
alune de padure
Text
Submitted by alezzza
Source language: Romeens

alune de padure
Remarks about the translation
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Title
wild hazelnuts
Translation
Engels

Translated by Burduf
Target language: Engels

wild hazelnuts
Remarks about the translation
noisettes des bois
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 5 April 2008 19:35





Last messages

Author
Message

2 April 2008 23:14

Oana F.
Number of messages: 388
Arcobaleno, do you speak Romanian? Look, Burduf knows Romanian much better than you. Even if his translation is not right, he is trying to think in a logic way. Your translation is not even close to what "alune de padure" means. Try to comment for the languages that you know, please. Romanian language is not an abstract painting with as many interpretations as the persons are watching it.

2 April 2008 23:21

Oana F.
Number of messages: 388
I think it is "wild hazelnuts"

2 April 2008 23:25

mygunes
Number of messages: 221
Nu sunt alune salbatice Oana.

May be "forest hazelnuts"

3 April 2008 08:18

Burduf
Number of messages: 238
Da mygunes imi pare bine ! "forest hazelnuts"

Mersi !

3 April 2008 10:20

azitrad
Number of messages: 970
I agree with "forest hazelnuts"; nevertheless, maybe an English native speaker could confirm if this term is actually used. Why not just "hazelnuts"?

3 April 2008 16:15

azitrad
Number of messages: 970
I searched on google "hazelnuts of wood" - there is no such expression

The only actual existing "fruit" is "wild hazelnuts", which will do perfectly for "alune de pădure"
http://www.backwoodshome.com/articles2/gabris83.html

4 April 2008 08:57

andiandi
Number of messages: 2
hazelnuts

5 April 2008 00:38

Tantine
Number of messages: 2747
Hi burduf, Hi Lillian, Hi Oana, Hi Azitrad.....

Since you have put "noisettes des bois" in the comments box, I think you ought to tranlsate this into english as either "wild hazelnuts" (as opposed to "cobnuts" which are cultivated) or simly "hazelnuts", either seem fine to me.

As the english stands, it would be understood as "noisettes en bois

Bises
Tantine

5 April 2008 01:25

lecocouk
Number of messages: 98
"hazelnuts of wood" - I read "made of wood" (alune din lemn), I think you need very strong teeth for them

5 April 2008 08:21

Burduf
Number of messages: 238
Allez go for "hazelnuts"