Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Duits-Grieks - Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DuitsGrieks

This translation request is "Meaning only".
Title
Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.
Text
Submitted by steffiel
Source language: Duits

Ich behaupte, dass ich heute an Haaren alles lesen kann.

Title
Haaren
Translation
Grieks

Translated by glavkos
Target language: Grieks

Θεωρώ ότι σήμερα μπορώ να καταλάβω τα πάντα από τα μαλλιά..
Laaste geakkrediteerde redigering deur Mideia - 1 July 2008 19:22





Last messages

Author
Message

26 June 2008 15:38

steffiel
Number of messages: 5
Τελικα είναι τα μαλλιά
βρηκα την παρακατω μεταφραση

Μπορώ να ισχυριστώ, ότι σήμερα καταλαβαίνω τα πάντα όσα αφορούνε τα μαλλιά

26 June 2008 19:41

kafetzou
Number of messages: 7963
Γλαυκό χάθηκες;

27 June 2008 06:59

glavkos
Number of messages: 97
Χάθηκα στην Ρωσία ....ξαναγύρισα όμως και ακόμα δεν ξέρω να διαβάζω από τρίχες ...ή τρίχες μάλλινες που λέει και ένας συνάδελφος ....

27 June 2008 07:53

kafetzou
Number of messages: 7963
που λέει και ένας συνάδελφος τι;

27 June 2008 10:20

glavkos
Number of messages: 97
τρίχες μάλλινες....και μαλλιά από τσόνια...

27 June 2008 17:24

Mideia
Number of messages: 949
Τhanks Heidrun!

Συγγνώμη γλαύκο για την καθυστέρηση, αλλά με τις κουλές μεταφράσεις συμβαίνουν αυτά.

Θα το ξαναβάλω σε ψηφοφορία , να'μαστε σίγουροι..

27 June 2008 17:33

kafetzou
Number of messages: 7963
Συγνώμη παιδιά, αλλά είναι "διαβάζω"; Νομίζω ότι θα ήταν καλύτερα να βάλλουμε "καταλαβαίνω" η κάτι τέτοιο.

Example: In English we say "read the coffee grounds", whereas in Greek you say "κοιτάω τη μοίρα", and in Turkish they say, "fal bakmak" - both use the equivalent of "look", but they mean "interpret" or "understand".

η Καφετζού

27 June 2008 21:32

Mideia
Number of messages: 949
Δε λέμε κοιτάω τη μοίρα,αλλά λέω τη μοίρα,και διαβάζω π.χ. το χέρι. Άρα το ίδιο θα μπορούσε να πάει για τα μαλλιά.
Για να γίνει πιο κατανοητό ας βάλουμε καταλαβαίνω.

27 June 2008 21:40

kafetzou
Number of messages: 7963
Α - εν τάξει - νομίζω πως μπέρδεψα τα τούρκικα με τα ελληνικά - συγνώμη. Τι λέτε για το καφέ - διαβάζω?

28 June 2008 12:36

Mideia
Number of messages: 949
Λέω τον καφέ! Κ περιμένουμε να μας τον πεις

28 June 2008 17:22

kafetzou
Number of messages: 7963
Έλα εδώ και θα σου τον πω.

28 June 2008 19:52

Mideia
Number of messages: 949
Αμέ ,μετά χαράς! Εξαρτάται πού είσαι!

28 June 2008 20:03

iamfromaustria
Number of messages: 1335
Seems as if this translation is the reason for many discussions..

28 June 2008 20:05

Mideia
Number of messages: 949
And not for hair!

28 June 2008 20:06

iamfromaustria
Number of messages: 1335
What do you mean?

28 June 2008 20:15

Mideia
Number of messages: 949
At first the discussion was only about the meaning of Haaren(hair). Now I'm wating from Kafetzou to read the coffee grounds...

28 June 2008 23:35

kafetzou
Number of messages: 7963
Mideia, can you get to Vancouver, BC, in Western Canada?

29 June 2008 11:26

Mideia
Number of messages: 949
It's so hot here that I could go even to North pole!

29 June 2008 17:44

kafetzou
Number of messages: 7963
Sorry, but it's hot here too right now.

29 June 2008 17:56

Mideia
Number of messages: 949
Lees-meer