| |
|
Translation - Sweeds-Engels - Jag önskar också ta del av hur era kontrollsystem...Current status Translation
This text is available in the following languages:
| Jag önskar också ta del av hur era kontrollsystem... | | Source language: Sweeds
Jag önskar också ta del av hur era kontrollsystem generellt är uppbyggda och vilka åtgärder ni löpande vidtar för att säkerställa att inga av era produkter kan orsaka hälsoskada för slutkonsumenten |
|
| I would also like to know how your control systems | TranslationEngels Translated by pias | Target language: Engels
I would also like to know how your control systems are in general assembled and what preventive measures you take regularly to assure that none of your products may cause health problems to consumers. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 1 July 2008 02:32
Last messages | | | | | 30 June 2008 15:40 | | | Hi Pia,
Is that "systems" or "system"?
You have to combine the plural noun with the plural form "are".
Anyway we'll have to make a change.
It'll be:
"...how your control systems are, in general (usually), assembled..."
or
"how your control system is, in general (usually) assembled..."
regular to secure ---> regularly to assure
can---> may
for the consumer ---> to consumers
What do you think? | | | 30 June 2008 15:51 | | piasNumber of messages: 8113 | I think that you are right! I guess that they are talking about several control systems, so it's in plural, thank you for your explanation. I seems to forget that ALL the time .. How it works in English.
So, I'll edit to your suggestions | | | 30 June 2008 18:17 | | lenabNumber of messages: 1084 | I would like to have the verb after "in general".
".. the control systems in general are assembled.." What do you think? | | | 30 June 2008 18:28 | | piasNumber of messages: 8113 | Yes lenab, that sounds good to me! But I'm not the English expert, so we better wait and see what SHE THINKS! | | | 30 June 2008 18:36 | | | If that "SHE" is me, I'd say that "in general" like "usually, commonly, always, never, etc..." has to be placed between the two parts of a compound tense or a passive voice like in this case. | | | 30 June 2008 18:52 | | piasNumber of messages: 8113 | Yes, sorry ...I know your name Lilian.
So I guess that it's ok. as it is, right? | | | 30 June 2008 22:43 | | lenabNumber of messages: 1084 | I aggree, now that I've read the swedish text again. I was thinking of the systems in general and how they were assemled! Sorry! | | | 1 July 2008 12:21 | | piasNumber of messages: 8113 | You don't have to apologize lenab
At least I think it's good that you "make your voice heard", when you are in doubt about my or other translations. |
|
| |
|