Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Albanies-Spaans - Flm edhee une ty tpershendes

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: AlbaniesEngelsItaliaansSpaans

This translation request is "Meaning only".
Title
Flm edhee une ty tpershendes
Text
Submitted by nicky21
Source language: Albanies

Flm edhee une ty tpershendes

Title
Gracias, saludos
Translation
Spaans

Translated by mimarspre
Target language: Spaans

Gracias, saludos también de mi parte.
Remarks about the translation
I took the English translation as basis
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 20 October 2008 22:59





Last messages

Author
Message

13 October 2008 19:54

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Just "saludos" without the "much", because you don't have it in english. And "de mi parte" I think that sounds better.

13 October 2008 20:06

mimarspre
Number of messages: 55
You are right thanks!!! I do not know why I wrote "muchos" :oP I have corrected it already. About "de parte mía" or " the mi parte" hmmm, I think it is just a matter of taste. Thank you very much for your help :o) greetings, Milagro

13 October 2008 20:11

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
You're welcome.
I guess you're right. It's just a matter of tastes. It's just a opinion.

13 October 2008 20:16

mimarspre
Number of messages: 55
Thank you very much again, I changed also the "de parte mía" part too :oP , I am afraid you were not the only one who thought that it does not sound good the other way :oP . Greeting Milagro