Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Romeens - iş sözlesmesi

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksRomeens

Title
iş sözlesmesi
Text
Submitted by Andrutzzy
Source language: Turks

Vertaal: Bu toplu ıs sozlesmesının amacı, ısyerınde duzenlı ve verımlı calısmaya saglamak. uretımı artırmak ısverenlerın ve ıscılerın hak ve menfaatını dengelemek karsılıklı ıyı nıyet ve guvenle ıs barısını saglamak taraflar arasında dogabılecek farklılıkları uzlastırıcı yollara kotarmaktır.
Remarks about the translation
gewoon nederlandse vertaling en geen vlaams

Title
Scopul contractului colectiv de munca...
Translation
Romeens

Translated by Tzicu-Sem
Target language: Romeens

Scopul contractului colectiv de muncă: asigurarea organizării şi productivităţii la locul de muncă; creşterea producţiei şi păstrarea unui echilibru între drepturile angajaţilor şi beneficiile angajatorilor; încrederea reciprocă şi garantarea unei bune înţelegeri; asigurarea armoniei şi soluţionarea eventualelor divergenţe dintre părţi.
Laaste geakkrediteerde redigering deur azitrad - 4 Januarie 2009 13:30





Last messages

Author
Message

13 November 2008 16:20

azitrad
Number of messages: 970
Întrebare de baraj: tu ştii şi turcă, Tzicu-Sem?

13 November 2008 16:23

Tzicu-Sem
Number of messages: 493
Să zicem că am resursele mele

13 November 2008 16:44

azitrad
Number of messages: 970
şi eu care mă bucuram...

13 November 2008 16:45

azitrad
Number of messages: 970
Dear Serba,
Hope it's not too much to ask for another bridge...

CC: serba

16 December 2008 18:36

azitrad
Number of messages: 970
I would very much appreciate an English bridge here, for evaluation.

Thanks

CC: FIGEN KIRCI p0mmes_frites

3 Januarie 2009 23:28

gulash
Number of messages: 23
Imi place mult traducerea ta; pentru un text in care termenii juridici abunda, tu ai folosit un limbaj impecabil. Felicitari!
Este un text greu, tocmai de aceea banuiesc ca nu te-ar deranja cateva comentarii si ai vrea sa mai vezi o varianta.
Pentru ca sunt mentionati mai multi angajatori (plural), cred ca este vorba despre o intelegere la nivel social, intelegere organizata sub indrumarea unui for, probabil a unei primarii. Daca verifici, vei vedea ca nu este vorba despre o companie; la fel, ti-au scapat cateva cuvinte precum beneficii (care nu sunt tot drepturi), incredere, armonie.. In rest, am poate doar sinonime si ceva mai multe cuvinte de legatura.
Prin urmare bravo, esti super! Succes si inca o data felicitari!

Scopul acestui contract social de munca este asigurarea organizarii si productivitatii la locul de desfasurare a muncii;
-cresterea productiei; -stabilirea unui raport echilibrat intre drepturile angajatilor si beneficiile angajatorilor;
-dobandirea increderii reciproce si garantarea bunei intelegeri; -asigurarea armoniei muncii;
-devierea (indepartarea) unor potentiale neintelegeri datorate divergentelor dintre parti.

4 Januarie 2009 00:07

Tzicu-Sem
Number of messages: 493
Mulțumesc tare mult pentru încurajări. Chiar aveam nevoie . Chiar mă gândeam dacă să mai traduc din turcă pentru că nu știu limba foarte bine, iar traducerile mele sunt... slabe.
Sugestiile tale sunt super. Muțumesc pentru tot.

Tzicu-Sem