| | |
| | 31 August 2010 18:57 |
| | Ne misli o dalekoj budućnosti. Misli o sadašnjosti. Tada ćeš odmah biti nagrađen/a za tvoje misli. |
| | 2 September 2010 07:29 |
| | Nijedan stih nije korektno preveden, poslednja dva su totalno pogresno prevedena |
| | 4 September 2010 20:05 |
| | Ne misli o daljoj buducnosti Misli o sadasnjosti Tako ces ubrzo biti nagradjen/a za svoje misli. |
| | 9 September 2010 14:12 |
| okjaNumber of messages: 6 | Ne razmiÅ¡ljaj u pre daleku buduÄnost.
Razmišljaj o sadašnjosti.
Tada ćeš odmah biti nagrađen za svoje misli.
|
| | 11 September 2010 16:40 |
| MinnyNumber of messages: 271 | Ne mislim o skoroj budućnosti.
Mislim na sadašnjost.
Tada ćeš biti za tvoje misli odmah nagrađena.
|
| | 30 September 2010 19:34 |
| MaskiNumber of messages: 326 | Ne misli na skoru budućnost Misli na sadašnjost Take ćeš za svoje misli biti odmah nagrađen. -- The original is in second person, not first, and the last line in the translation is lacking a word, at least. |
| | 30 September 2010 21:34 |
| | Ne misli o daljoj buducnsti. Misli o sadasnjosti. Onda ce odmah biti nagradjen za tvoje misli. |
| | 30 October 2010 15:31 |
| | Ne misli na daleku buducnost. Milsi na sadasnji trenutak. Mislim da je muski rod u pitanju jer se nigde ne precizira, pa ce prevod biti: odmah nagradjen, a ne nagradjena! |
| | 4 November 2010 21:10 |
| EskaNumber of messages: 9 | 1."Denke" je u ovoj recenici imperativ, a ne 1.l. prezens (ich denke).2. ferne Zukunft znaci daleka buducnost. Mislim da bi prijevod trebao glasiti: Ne misli daleko u buducnost, misli na sada(snjost), tad ces biti za svoje misli odmah nagraden(a). (Ne zna se da li se pisac teksta obraca zenskoj ili muskoj osobi.) |
| | 24 November 2010 09:45 |
| prekoNumber of messages: 35 | Ne misli u predalekoj budućnosti. Misli na sadašnjost. Tada ćeš biti za tvoje misli odmah nagrađen (mämml.)/nagrađena (weibl.). |
| | 16 February 2011 18:54 |
| | Ne misli o dalekoj buducnosti. Misli na sadasnjost. Tada ces odmah biti nagradjen za tvoje misli. |